Páginas

4/18/2024

La variante judeo-cristiana de I Corintios 9:20-2l: Pablo de Tarso: ¿Judío entre judíos, idolatra entre idolatras?

BS"D

Este artículo analiza la figura de Pablo de Tarso a través de dos citas extraídas de un texto árabe medieval, del cual se considera que es un texto judeo-cristiano (S. Pines, y S.M. Miklos). Pines en su obra ‘The Jewish Christians of the Early Centuries of Christianity According to a New Source’ plantea que gran parte del texto de 'Abd al-Jabar sobre el cristianismo era en realidad la traducción al árabe de un tratado en arameo-siríaco escrito por judeo-cristianos en el siglo V o VI.

(ver.  Stern, S. M. (1968). ’Abd al-Jabbār’s account Of How Christ’s Religion Was Falsified by the Adoption of Roman Customs. The Journal of Theological Studies, 19(1), 128–185. http://www.jstor.org/stable/23959561; Cf. Pines, S. (1966). The Jewish Christians of the Early Centuries of Christianity According to a New Source. Israel Academy of Sciences and Humanities. Jerusalem, p.9.) 


El texto encontrado por el Prof. Shmuel Miklos Stern z”l y Shlomoh Pines z”l titulado ‘Tathbit Dala'il Nubuwwat Sayyidina-La Determinación de las pruebas de la Profecía de Nuestro Maestro (تثبيت دلائل النبوة سيدنا-תתביית דלעיל נבוווח שסיידינה)’ correspondiente al siglo X, trabajo que trata sobre un relato judeo-cristiano, en el folio 70 a-b, se dice que Pablo se hizo en un slihin- סליחין ,שליחין (es decir, el apóstol) o, en otras palabras, en las palabras de sus Epístolas recogidas la siguiente declaración que aparece en nuestro texto, que parece ser una variación sobre I Corintios 9:20-2l.


La primera describe una frase de Pablo donde declara su capacidad de adaptarse a diferentes grupos religiosos, mientras que la segunda cita y la nota marginal de Abd Al-Jabar que explica el término "Arma'i" utilizado en la primera cita, identificándolo como ‘adorador de ídolos y estrellas’.


El folio 70b del texto menciona una frase de Pablo sobre su adaptación a diferentes grupos culturales (judíos, romanos y los arma’i), la versión hebrea del trabajo del Prof. Shlomo Pines dice lo siguiente:

בדף 70 ע"א-ע"ב נאמר, כי ב'סליחין' (היינו, באוסף איגרותיו) כתב פאולוס משפט זה: ואהיה יהודי עם יהודים, רומאי עם רומאים ו״ארמאי" עם "ארמאים".

‘En la página 70a-b se dice que era un 'Slijin' (es decir, en la colección de sus epístolas) Pablo escribió esta frase: ‘Y seré judío con judíos, romano con romanos y con los Arma'i un Arma'i’.’ 

Cfr. Pines, S. (1966). The Jewish Christians of the Early Centuries of Christianity According to a New Source. Israel Academy of Sciences and Humanities. Jerusalem, p.9. Cf. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: B.Y.U.P. III:37.


Pines, explica:

‘La palabra Arma’i no existe en árabe, y en la nota marginal de este texto dice: Los que adoran estrellas e ídolos’. Tal palabra es idéntica al sirio Armaya-ערמ"יא (o Aramaya) cuyo significado proviene del arameo, en cuyo caso tiene el último significado de ‘pagano del último periodo’, tal palabra tiene su correspondencia con el arameo: עכו"ם: עובד כוכבים ומזלות (Aku”m; Obde Elilim ve’Mazalot = adorador de ídolos y estrellas)’.

El texto árabe que consultó Prof. Shlomo Pines, posteriormente fue digitalizado y traducido por el Dr. Gabriel Said Reynolds, en la edición bilingüe del texto de Abd Al-Jabar,  ‘Critique of Christian Origins’ dice lo siguiente:

وَقَدْقَالَ بُولس فِي الْكِتَابِ الَّذِي يُسَمُّونَهُ السَليحَ (أي كتاب رسائل بولس): «أَنَا قُلْتُ هُمْ إِلَى كُم تُهْودُونَ النَّاسَ». وَقَالَ فِي السّليحِينَ «كُتُ مَعَ الْيَهُودِي يَهُودِيًا ، وَمَعَ الرُّومِي رُومِيًّا، وَمَعَ الأَرمَانِي أَرَمَا يا» ، والأَرمَانِي مَنْ يَعْبُدُ الكَوَاكِبُ والأَوْثَانَ".

וְאָמַר פָּאוּלוּס בַּסֵּפֶר הַנִּקְרָא הַשָּׁלִיחַ (סְפַר אִגְּרוֹת פָּאוּלוּס): "אָמַרְתִּי לָכֶם לֹא לְהַגָּיֵר אֶת הָעַמִּים". וְאָמַר בַּשָּׁלִיחִים: "הָיִיתִי עִם הַיְּהוּדִים כְּיַהוּדִי, וְעִם הָרוֹמִים כְּרוֹמִי, וְעִם הָאַרְמָאיִם כְּאַרְמָאי", וְהָאַרְמָאִים הֵם עוֹבְדֵי הַכּוֹכָבִים וְהָעֲצַבִּים.


Pablo declaró, en un libro que llaman El Apóstol (al-Salij), “Yo les he dicho, ¿hasta cuándo haréis judíos al pueblo?” Pablo declaró en Los Apóstoles: “Con el judío yo era judío, con el romano un romano, con el arama'i era un arama'i." El arama'i es aquel que adora los planetas y los ídolos.

Cfr. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: B.Y.U.P. III:37-38, p.90.


En la nota de página no. 38 de tal folio, Abd Al-Jabar escribe:

الارمائي من يعبد الكواكب والاوثان (كتبت على هامش الصفحة بخط مختلف عن خط الأصل، ويظهر أنه خط ناسخه أو المعلق عليه)

וְארמא"י הֵם עוֹבְדֵי הַכּוֹכָבִים וְהָעֲצַבִּים. (כָּתוּב בִּשׁוֹלֵי הַדַּף בִּכְתַב יָד שׁוֹנֶה מִכְּתַב הַיָּד הַמְקוֹרִי, וְנִרְאֶה שֶׁזֶּהוּ כְתַב הַמֶעְתִּיק אוֹ הַמְפַרְשֵׁן).

([La palabra:] Al-Arma”i es el que adora planetas e ídolos (Escrito en el margen de la página con una letra diferente a la original, y parece que es la letra de su transcriptor o comentarista.)

Es por ello que Shlomo Pines, (con base al Manuscrito de Abd Al-Jabar) que palabra Arma'i-i (ארמא"י-الارمائي) no existe en árabe, explica en la nota marginal sobre la palabra:

 من يعبد الكواكب والاوثان 

(el que adora a los astros y a los ídolos)

Cuyo equivalente en hebreo es:

עובדי כוכבים ופסילים

(adoradores de estrellas e imágenes talladas) 

Tal epíteto lo encontramos en el Talmud Bavlí Jagigah 13b:

עוֹבְדֵי פְסִילִים

(adoradores de imágenes talladas) 

Así como en Gitin 88b:

ובעובדי כוכבים פסול ובעובדי כוכבים

(Y en cuanto a los adoradores de estrellas, se considera inválido [el testimonio], y en cuanto a los adoradores de estrellas.

Tal expresión es similar a la expresión talmúdica que aparece en el Talmud Yerushalmí Gitin 5:10:

עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת 

(adoradores de estrellas y constelaciones)

Tal expresión se suele resumir como עַכּוּ״ם (AKu”M) como se puede encontrar en la Mishnah Avodah Zarah 1:3; 2:1,6; 4:11-12; Nedarim 3:11; Majshirin 2:6-7; Bava Metzia 5:6; Nida 10:4 etc. 

La expresión de  עַכּוּ״ם es similar a la expresión aramea אַרְמְיָא  אַרְמִיא (arm’ya, armiya’), es decir:  (amante de los idolos) ל'עובד אלילים


Es claramente idéntico al arameo-siríaco ܐܪܡܐܝ ó ܐܰܪܡܳܝܳܐ armaya, arma”í o aramaya, que originalmente significaba arameo (אֲרַמִּי), pero llegó a significar en un período posterior pagano, tal como se puede leer en el Targum de Onkelos de Vaicrá / Levítico 25:47:

וַאֲרֵי תַדְבֵּק יַד עָרֵל וְתוֹתָב עִמָּךְ וְיִתְמַסְכַּן אָחוּךְ עִמֵּיהּ וְיִזְדַּבַּן לְעָרֵל תּוֹתָב עִמָּךְ אוֹ לְאַרְמַי זַרְעִית גִּיּוֹרָא:

(Traducción: Y si un hombre extraño se apega a ti y vive contigo, y tu hermano se empobrece con él y se vende al hombre extraño que vive contigo o al idólatra (armaí) de la raza de los conversos.)

Esto también lo encontramos en el Talmud Bavlí Shabat 129a:

אָמְרִי נְהַרְדָּעֵי: חַיָּה שְׁלֹשָׁה שִׁבְעָה וּשְׁלֹשִׁים. שְׁלֹשָׁה, בֵּין אָמְרָה ״צְרִיכָה אֲנִי״, וּבֵין אָמְרָה ״לֹא צְרִיכָה אֲנִי״ — מְחַלְּלִין עָלֶיהָ אֶת הַשַּׁבָּת. שִׁבְעָה, אָמְרָה ״צְרִיכָה אֲנִי״ — מְחַלְּלִין עָלֶיהָ אֶת הַשַּׁבָּת, אָמְרָה ״לֹא צְרִיכָה אֲנִי״ — אֵין מְחַלְּלִין עָלֶיהָ אֶת הַשַּׁבָּת. שְׁלֹשִׁים, אֲפִילּוּ אָמְרָה ״צְרִיכָה אֲנִי״ — אֵין מְחַלְּלִין עָלֶיהָ אֶת הַשַּׁבָּת, אֲבָל עוֹשִׂין עַל יְדֵי אַרְמַאי.

(Los Sabios de Nehardea dicen: Para una mujer que está dando a luz, existen distinciones halájicas entre tres, siete y treinta días después del parto. La Guemará elabora: Durante los primeros tres días después del nacimiento, ya sea que ella dijera: Necesito que el Shabat sea profanado, o si no dijera: Necesito que el Shabat sea profanado, uno profana el Shabat por ella. Entre tres y siete días después del nacimiento, si ella dice: necesito que se profane el Shabat, se profana el Shabat por ella. Si ella no dijo: necesito que el Shabat sea profanado, uno no profana el Shabat por ella. Entre siete y treinta días después del nacimiento, incluso si ella dijera: necesito que el Shabat sea profanado, no se profana el Shabat por ella; sin embargo, realizamos todos los trabajos prohibidos necesarios por medio de un idolatra.)


Así como en el Talmud Bavli Avodah Zara 31b:

אמר שמואל כל השרצים יש להן ארס של נחש ממית של שרצים אינו ממית אמר ליה שמואל לחייא בר רב בר אריא תא ואימא לך מילתא מעלייתא דהוה אמר רב אבוך הכי אמר אבוך הני ארמאי זוקאני דהוו שתו גילויא ולא מתו איידי דאכלי שקצים ורמשים חביל גופייהו

(Shmuel dice: Todos los animales que se arrastran poseen veneno; el de una serpiente mata, mientras que el veneno de otros animales rastreros no mata. Shmuel le dijo a Jiya bar Rav: ¡Hijo de león! "Ven y te diré un asunto superior que tu padre, Rav ", dijo. Esto dijo tu padre: Estos idólatras se hinchan [zukanei] porque beben líquidos expuestos, pero no murieron por hacerlo, ya que comen criaturas repugnantes y animales rastreros, que calientan sus cuerpos y los hacen menos susceptibles al veneno.)

Y en el Talmud Yerushalmí Avodah Zarah 1:6:

 עָבַר וּמָכַר קוֹנְסִין אוֹתוֹ. כְּשֵׁם שֶׁקּוֹנְסִין לוֹ לַהֲלָכָה כָּךְ קוֹנְסִין לוֹ לְמִנְהָג. וּמְנַיִין שֶׁקּוֹנְסִין לוֹ לְמִנְהָג. חַד בַּר נַשׁ זְבִין גְּמָלֵיהּ לַאֲרָמָאֵי. אֲתַא עוֹבְדָא קוֹמֵי רֵישׁ לָקִישׁ וּקְנָסֵי בְדִיפְּלֵא בְּגִין דְּיַחְזִר לֵיהּ גְּמָלָא. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. לְסִרְסוּר קְנָס וַהֲווּ צְווָחִין לֵיהּ בְּרָא דִמְסַרְסֵר לָאֲרְמָאֵי. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ כְּרִבִּי יוּדָה. דְּתַנֵּי בְשֵׁם רִבִּי יוּדָה. הַלּוֹקֵח בְּהֵמָה מִן הַגּוֹי וְיָֽלְדָה בְּכוֹר מַעֲלֶה עִמּוֹ בְשָׁוְייוֹ וְנוֹתֵן חֲצִי דָמִים לַכֹּהֵן. נְתָנָהּ לוֹ בְקַבָּלָה מַעֲלֶה עִמּוֹ עַד כַּמָּה דָמִים וְנוֹתֵן כָּל־הַדָּמִים לַכֹּהֵן. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. הוֹאִיל וְאֶצְבַּע הַגּוֹי בָאֶמְצַע נִפְטְרָה מִן הַבְּכוֹרָה. רוֹבָה דְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ מִדְּרִבִּי יוּדָה. מַה דָּמַר רִבִּי יוּדָה מִשּׁוּם הִילְכוֹת בְּכוֹרָה. וּמַה דָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ לְהִילְכוֹת בְּהֵמָה גַסָּה.

(Si transgredió y vendió uno, se le multa. Así como se multa por la práctica, así se multa por la costumbre. ¿De dónde sale esa multa por costumbre? Una persona vendió su camello a un idólatra. El caso llegó ante R’ Simeón ben Laqish, quien le impuso una multa doble de para obligarlo a recuperar el camello. Rebi Yose ben R’ Abun dijo que multaron al corredor y lo llamaron hijo del corredor con arameos. ¿Sigue R’ Simeón ben Laqish a R’ Yehudah? Como fue declarado en nombre de Rebi Jehuda: “Si alguien compra un animal a un gentil y este dio a luz a un primogénito, lo compra hasta su valor y le da la mitad de su valor a un Cohen. Si se lo entregaron como contratista, tendrá que pagar hasta diez veces su valor y le dará todo su valor a Cohen. Pero los Sabios dicen que, dado que el dedo del gentil está involucrado, ya no es responsable como primogénito”. R’ Simeón ben Laqish es más que R’ Yehudah. Lo que dijo R’ Yehudah a causa de la práctica de los primogénitos; pero lo que dijo R’ Simeón ben Laqish debido a la práctica con respecto a un animal grande)


También es importante mencionar que en el Nuevo Testamento, utiliza la palabra ܐܰܪܡܳܝܳܐ / אַרמָיָא en dos pasajes, Gálatas 3:28 y Hechos 16:1, en ambos textos, en la versión griega del Codex Sinaiticus (folio 279b, 308b), la palabra equivalente de אַרמָיָא / ܐܰܪܡܳܝܳܐ es ελλην y ελληνοϲ que significa: griego. 


S.M. Miklos en ‘’Abd al-Jabbār’s account Of How Christ’s Religion Was Falsified by the Adoption of Roman Customs.’ p. 134 explica que la palabra Aramâyâ, "arameo", es una palabra comúnmente usada en arameo (tanto en arameo judío como en siríaco) para referirse a "pagano". La palabra adquirió este significado a través del mismo proceso semántico por el cual en griego la palabra "heleno" llegó a utilizarse para "pagano".


Es decir para la Peshitta, la palabra ‘ελλην’ la tradujo como ܐܰܪܡܳܝܳܐ / אַרמָיָא (idolatra). Sin embargo, si bien es cierto que existe una teoría que sugiere que la versión aramea-siríaca del Nuevo Testamento de la Peshitta, o el Codex B (Codex Palestino de la Peshitta) descubierto por las hermanas Lewis, podrían ser versiones originales del Nuevo Testamento en arameo. De ser cierta tal teoría, podrían ser versiones originales del Nuevo Testamento escritas en arameo lo que implica que en tales textos, tanto Lucas en Hechos, y Pablo en Gálatas hayan utilizado tal palabra tal como se ve a continuación en los siguientes dos textos del Nuevo Testamento:


Gálatas 3:28

Hechos 16:1

ܠܰܝܬ݁ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܘܠܳܐ ܐܰܪܡܳܝܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܪ ܚܺܐܪܶܐ ܠܰܝܬ݁ ܕ݁ܶܟ݂ܪܳܐ ܘܠܳܐ ܢܶܩܒ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

לַיתּ יִהוּדָיָא ולָא אַרמָיָא לַיתּ עַבדָּא ולָא בַּר חאִרֵא לַיתּ דֵּכרָא ולָא נֵקבּתָא כֻּלכוּן גֵּיר חַד אַנתּוּן בּיֵשׁוּע משִׁיחָא

(No hay ihudaya (judío) y no hay armaya’ (Aku”m – idolatra), ni esclavo ni libre, no hay varón ni hembra, porque todos ustedes no son más que uno en Yeshu Mshija’.)

ܘܡܰܛܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܠܕ݂ܶܪܒ݁ܺܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܠܠܽܘܣܛܪܰܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܒ݁ܪܳܗ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܗܰܝܡܰܢܬ݁ܳܐ ܘܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܐܰܪܡܳܝܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܀

ומַטִי הוָא לדֵרבּאִ מדִינתָּא וַללוּסטרַא אִית הוָא דֵּין תַּמָן תַּלמִידָא חַד דַּשׁמֵה טִימָתֵאָוס בּרָה דִּיהוּדָיתָּא חדָא מהַימַנתָּא וַאבוּהי אַרמָיָא הוָא

(Aquí está la traducción al español: Y llegó a Derbí y a Lustra. Y allí había un discípulo llamado Timateavs, hijo de una mujer judía creyente, pero su padre era un armaya’ (idolatra).)


Centrándonos en la nota del texto de ‘Abd Al-Jabar, en la que se menciona que Pablo era un arma”i (‘aquel que adora los planetas y los ídolos’) según sus propias palabras en tal texto medieval, nos recuerda a la enseñanza que dicta en 1 de Corintios 9:20:21:

κ(αι) 

εγενομην τοιϲ ϊ

ουδαιοιϲ ωϲ ϊου

δαιοϲ ϊνα ιουδαι

ουϲ κερδηϲω 

τοιϲ ϋπο νομον 

ωϲ υπο νομον

μη ων αυτοϲ ϋπο 

νομον ϊνα τουϲ ϋ

πο νομον κερδηϲω 

τοιϲ ανομοιϲ ωϲ α

νομοϲ μη ων ανο

μοϲ θυ αλλ εννο

μοϲ χυ ϊνα κερδα

νω τουϲ ανομουϲ

(Traducción

Y (además) me hice para los judíos como judío, para ganar a los judíos; para los que están bajo la ley, como bajo la ley, no siendo yo mismo bajo la ley, para ganar a los que están bajo la ley; para los antinómicos (los que están sin ley), como antinómico, no siendo yo mismo sin ley de Dios, sino bajo la norma de XhrestUs, para ganar a los antinómicos.) 

-Codex Sinaiticus, folio 270b. Cf. Vidal, S. (1996). Las Cartas Originales de Pablo. Editorial Trotta. p. 197.


Un testimonio hebreo de singular relevancia para la presente discusión —y que, sorprendentemente, ha permanecido al margen del debate sobre las versiones de 1 Corintios 9:20–21— es el que ofrece el manuscrito MS Oo.1.32 de la Biblioteca de la Universidad de Cambridge, producido en Kochi (Cochín), Kerala, en el siglo XVIII dentro de la comunidad de los llamados «judíos negros», y cuya copia exacta se conserva en la John Rylands Library de Manchester como Gaster Hebrew MS 1616, ejecutada en 1810 por Thomas Yeates del Museo Británico a partir del original en escritura sefardí, trasladándolo a escritura cuadrada hebrea. El manuscrito fue adquirido por el reverendo Claudius Buchanan directamente de una sinagoga de Cochín en 1806, lo que lo sitúa en una cadena de custodia documentada e ininterrumpida que lo ancla a una comunidad judía con tradiciones textuales propias, anteriores e independientes de los grandes centros europeos de la erudición rabínica. El texto hebreo de 1 Corintios 9:20–21 que ofrece este manuscrito en el folio 110r (MS Oo.1.32) / folio 360 (Gaster Hebrew MS 1616) reza como sigue:



וְהָיִיתִי עִם יְהוּדִים כְּמוֹ יְהוּדִים וְלִיהוּדִים רִיוַח וְאִם תַּחַת הַדָּת הֵם הָיוּ גַּם כֵּן הָיִיתִי תַּחַת הַדָּת וְאֵלּוּ שְׁתַּחַת הַדָּת הֵם גַּם כֵּן הָרִיוַחוּ. וְאֵלּוּ שְׁדָּת לֵית לְהֶם הָיִיתִי כְּמוֹ בְּלֹא דָּת וְלֹא הָיִיתִי אֵצֶל אֱלֹהִים בְּלֹא דָּת אֶלָּא בְּדַת מָשִׁיחַ שְׁאַף לְאֵלּוּ בְּלֹא דָּת שְׁהֵם יָרִיוַח 

(«Y estuve con los judíos como judío, y para los judíos, ganancia; y si ellos estaban bajo la dat (Torah Escrita y Torah Oral), también yo estuve bajo la dat, y a aquellos que están bajo la dat, también a ellos los gané. Y a aquellos que no tienen dat, fui como sin dat —si bien no estaba ante Dios sin dat, sino dentro de la ley del Mashiaj— para que también a aquellos que están sin dat los gane»). 


La primera observación filológica que salta a la vista exige confrontar este texto con los dos testigos griegos principales del pasaje. El Papiro 46 (P46, ca. 200 d.C.) folio 48v y 49r trae:

τοις υπο νομον  κερδησω 21 τοις ανομοις ως α̣νο μος μη ων ανομος θυ αλλ εν νομος χρυ ινα κερδησω τους ανομους

(«a los que están bajo la Torah, los ganaré; a los que están fuera de la Torah, como si estuviera fuera de la Torah—no siendo sin Torah ante Dios, sino inscrito en la ley del Ungido— para ganar a los que están fuera de la Torah») 


y el Códice Sinaítico (siglo IV, folio 270b) desarrolla la versión más extensa:


20 κ(αι) εγενομην τοιϲ ϊουδαιοιϲ ωϲ ϊουδαιοϲ ϊνα ιουδαιουϲ κερδηϲω τοιϲ ϋπο νομον ωϲ υπο νομον μη ων αυτοϲ ϋπο νομον ϊνα τουϲ ϋπο νομον κερδηϲω 21 τοιϲ ανομοιϲ ωϲ ανομοϲ μη ων ανομοϲ θυ  αλλ εννομοϲ χυ  ϊνα κερδανω τουϲ ανομουϲ

(«y me hice para los judíos como judío, para ganar a los judíos; para los que están bajo la Torah como bajo la Torah —no estando yo mismo bajo la Torah — para ganar a los que están bajo la Torah ; para los que están fuera de la Torah como fuera de la Torah —no siendo sin Torah ante Dios, sino bajo la norma del Ungido— para ganar a los que están fuera de la Torah»), 


Frente a estos dos testigos griegos, la reconstrucción marcionita del mismo pasaje —según el trabajo de Stuart G. Waugh, Marcionite 1 Corinthians Interlinear Reconstruction (p. 12)— presenta una versión aún más escueta y filológicamente devastadora: 

καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω 

(«y me hice para los judíos como judío, para ganar a los judíos; para los que están bajo la Torá como bajo la Torá, para ganar a los que están bajo la Torá»), 

Texto que Tertuliano cita en Adversus Marcionem 5.3.5 con las palabras 

«ut apostolo consonent profitenti factum se Iudaeis Iudaeum ut Iudaeos lucrifaceret, et sub lege agentem propter eos qui sub lege agerent» 

(«para que concuerde con el apóstol que confiesa haberse hecho judío con los judíos para ganar a los judíos, y haber actuado bajo la Torah por causa de los que vivían bajo la Torah»), 


Y que suprime en bloque la totalidad del versículo 21 —la sección sobre los ἄνομοι, los «sin ley»— así como la cláusula autojustificatoria μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον («no estando yo mismo bajo la Torá»). La implicación textual de esta triple confrontación —P46, Sinaítico, texto marcionita— es de primer orden: Waugh señala que la presencia de 9:21 en los manuscritos católicos constituye lo que llama «a surprising gaff by the Catholic editor», es decir, una interpolación redaccional introducida precisamente para neutralizar la brutalidad de la confesión paulina desnuda —«me hice judío con los judíos, bajo la Torá con los de la Torá»— añadiendo la coletilla teológica sobre la «ley de Cristo» que convierte una declaración de simulación identitaria en una sofisticada doctrina de acomodación pastoral. El contraste entre los tres textos griegos es ahora legible en toda su claridad: el P46, el testigo más antiguo, ya omite en el v. 20 la cláusula μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον; el texto marcionita va más lejos y elimina el v. 21 por completo; el Sinaítico, el más tardío de los tres, es también el más prolijo en blindajes teológicos. Esta gradación —a mayor antigüedad, mayor brevedad y mayor desnudez de la confesión— invierte la jerarquía textual habitual y hace del Sinaítico el sospechoso en lugar del testigo principal, convirtiendo sus dos cláusulas exculpatorias en huellas digitales de una intervención editorial católica documentable. El texto marcionita, por su brevedad, preserva lo que ese editor intentó enmascarar, y lo que preserva es exactamente lo que el Tathbit de Abd Al-Jabbar cita: no tres grupos (judíos, bajo la Torá, sin ley) sino dos —judíos y romanos, o judíos e idólatras— sin el paréntesis exculpatorio, lo que configura una familia textual coherente —marcionita, P46, Tathbit— cuya lectio brevior no puede despacharse como error de copia. Sobre este trasfondo, la sustitución sistemática que el MS Oo.1.32 opera sobre el verbo griego κερδαίνω («ganar», en sentido misional), reemplazándolo por el sustantivo hebreo-arameo רִיוַח (revaj, «ganancia», «beneficio material») —término cuya semántica primaria en el hebreo rabínico y en el arameo es inequívocamente comercial y mercantil, atestado en el Talmud Bavlí Bava Metzia 63b en el sentido de lucro financiero— introduce una lectura que desnuda con brutalidad filológica la lógica instrumental de Pablo: no se trata de una acomodación pastoral sino de una operación de marketing religioso en la que el agente adapta su identidad al mercado objetivo con el fin de maximizar el rendimiento. Esta sustitución léxica resulta tanto más llamativa cuanto que la Peshitta siríaca utiliza correctamente el verbo אִתַר (ittar, de la raíz ytr), equivalente semítico preciso de κερδαίνω, lo que sugiere que el traductor cochini o bien no tenía acceso a la tradición siríaca, o bien —hipótesis que no debe descartarse— estaba operando sobre un texto-fuente distinto, anterior o paralelo a la Peshitta, en el que la nominalización de la acción misional en términos de ganancia económica podría ser original. Esta última hipótesis adquiere especial peso si se considera lo que Schiller-Szinessy señaló en su catálogo inédito (Or.1118, ff. 28–41): que el manuscrito no es uniforme en su carácter, y que la sección correspondiente a las epístolas paulinas presenta rasgos lingüísticos arcaizantes que podrían apuntar a una fuente anterior a la redacción del propio códice. Si Schiller-Szinessy tiene razón, y si el copista de esta sección no fue un traductor sino simplemente un transmisor que copió fielmente un texto hebreo preexistente, entonces el MS Oo.1.32 podría ser el último eslabón de una cadena textual cuyo origen se remontaría a una versión hebrea de las epístolas paulinas anterior al siglo XVIII, quizás vinculada a las redes de controversia interreligiosa del judaísmo sefardí mediterráneo de los siglos XIV–XVI, período en el que la producción de traducciones hebreas del Nuevo Testamento con fines polémicos alcanzó su mayor intensidad. Esta hipótesis no es especulativa: la nota al final del Evangelio de Juan (f. 70v) del mismo manuscrito:

—וסהדי במרומים שלא העתקתי זה ח"ו להאמין אלא להבין ולידע מה להשיב לאפיקורוסים 

(«y mi testimonio está en lo alto de que no copié esto, Dios no lo quiera, sino para entender y saber qué responder a los herejes»)— 

Uutiliza el verbo הֶעְתַּקְתִּי (he'etaqti), que en hebreo puede significar tanto «copié» como «traduje», ambigüedad que Schiller-Szinessy señaló expresamente y que es decisiva: si el escriba dice que copió —y no que tradujo— entonces está declarando la existencia de un original hebreo anterior, cuya identidad y datación permanecen sin establecer, y cuya lectio de רִיוַח en lugar de un equivalente verbal de κερδαίνω podría no ser una torpeza del traductor sino una fidelidad del copista a un texto más antiguo que el Sinaítico mismo. Volviendo al nexo con el Tathbit, la conexión entre el MS Oo.1.32 y la versión judeo-cristiana del texto árabe medieval no es meramente temática sino estructuralmente filológica: tanto el Tathbit (folio 70a–b) como el manuscrito hebreo de Cochín omiten la cláusula μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον que el Sinaítico incluye y que, desde la perspectiva de la apologética judía, es precisamente la cláusula más incriminatoria por su carácter claramente secundario: su ausencia en ambas tradiciones —la judeo-cristiana árabe del siglo X y la hebrea cochini del siglo XVIII— podría indicar que ambas dependen, directa o indirectamente, de una rama textual común anterior al Sinaítico, lo que haría de Pablo no un adaptador pastoral que se exime cuidadosamente de cualquier confusión identitaria real, sino simplemente un hombre que se confesaba judío con los judíos y sin ley con los sin ley —es decir, según la equivalencia arameo-siríaca establecida en este mismo artículo, un אַרְמָיָא (armaya', idólatra) con los idólatras— sin matiz ni reserva teológica alguna. Esta lectura está sostenida por el propio léxico del manuscrito hebreo: el sintagma דָּת לֵית לְהֶם («los que no tienen Torá»), construido sobre la partícula negativa existencial aramea לֵית (layt) —idéntica al לַיתּ לְהוּן de la Peshitta en el mismo pasaje y al uso talmúdico del arameo oriental— corresponde semánticamente con precisión al ܐܰܪܡܳܝܳܐ (armaya') siríaco: aquel que está fuera del orden normativo de la Torá, es decir, el pagano, el idólatra, el aKu”M עַכּוּ״ם de la literatura rabínica. Pablo, en consecuencia, no declara únicamente su capacidad de adaptarse culturalmente a los gentiles: declara, en el vocabulario técnico de todas las tradiciones que hemos examinado —griega, siríaca, árabe y hebrea—, que se hizo idólatra entre los idólatras, confesión que el MS Oo.1.32, con su característica virulencia apologética y su epíteto recurrente הַטָּמֵא («el Inmundo») para referirse a Yeshú, transmite con una fidelidad que, paradójicamente, podría ser mayor que la de los propios manuscritos griegos que pretenden preservar el texto original.


La palabra griega "ανομουϲ" (anómous) aparece en los siguientes pasajes:

Mazur, R., Bogacz, R., & Gieniusz, A. (2023). A Complete Concordance to the Greek Bible Volumen2 de Eastern and Central European Voices. Supplements. Vandenhoeck & Ruprecht. p. 770.


La palabra griega "ανομους" que se utiliza en algunos de estos pasajes bíblicos es la traducción del término hebreo "רְשָׁעִים" (resha'im), que significa "los malvados" y פֹשְׁעִים (posheim), que significa "los criminales", lo que se podría entender es que Pablo se hizo en un malvado (rasha’) para llegar a los malvados, sin embargo, no se menciona la contraparte que él se haya convertido en un justo para llegar a los justos, sino que dice que se convirtió en judío para llegar a los judíos; La primera premisa es que él menciona que él se convirtió en judío para llegar a los judíos, ergo, la segunda premisa sería que el se convirtió en un no-judío para llegar a los no-judíos, los goim. 


Basándome en la información que tengo de la Mishnah, el Talmud Bablí, el Talmud Yerushalmi, los Midrashim y los Rollos del Mar Muerto, las palabras hebreas / arameas que se utilizaban en el período del Segundo Templo de Jerusalén para referirse a los no-judíos serían:

Goy (גוי) - Este término ya se utilizaba en la época del Segundo Templo para hacer referencia a las "naciones" o los "gentiles" no-judíos.

Nojri (נוכרי) - Esta palabra, que significa "extranjero" o "no-judío", también se encuentra en textos del período del Segundo Templo.

Armaya (אַרמָיָא) - Este término que significa "arameo" o "de Aram" se utilizaba en la época del Segundo Templo de Jerusalén para referirse de manera más amplia a los no-judíos, especialmente aquellos con influencias arameas.

Por tanto, con base en el texto griego del Codex Sinaiticus y la referencia al texto apócrifo árabe judeo-cristiano de Abd Al-Jabbar, existen algunas consideraciones sobre las palabras griegas "ανομοις" y "ανομος" las cuales se pueden traducir al arameo aproximadamente como "אַרמָיָא" o "ארמא"י". 


Esto se deduce de la referencia en el texto árabe, donde se menciona que Pablo se refirió a “él (mismo) con los arma”i como un arma”i (مَعَ الأَرمَانِي أَرَمَا يا). El texto árabe también indica que los “arma”i” (الأَرمَانِي) se refieren a aquellos que ‘adoran a las estrellas y los ídolo’s (مَنْ يَعْبُدُ الكَوَاكِبُ والأَوْثَانَ). Esto sugiere que en el contexto del texto griego, "ανομοις" y "ανομος" se refieren a aquellos que no están sujetos a la ley mosaica, es decir, a los gentiles que adoran a los ídolos.


La anotación al margen del texto árabe, "والارمائي من يعبد الكواكب والاوثان", también parece ser una aclaración o comentario del copista o anotador, explicando que los “arma”i” (الأَرمَانِي) se refieren a aquellos que adoran a las estrellas y los ídolos.

Basado en la evidencia proporcionada, las palabras griegas "ανομοις" y "ανομος" se pueden traducir aproximadamente al arameo como "אַרמָיָא" o "ארמא"י", y se refieren a los gentiles que no están sujetos a la ley mosaica y adoran a los ídolos, en contraste con los judíos, por lo que el texto arameo-siriaco de 1 de Corintios 9:20-21 en el contexto que menciona el texto apócrifo árabe judeo-cristiano de Abd Al-Jabar quedaría de la siguiente manera:


1 Cor 9:20-21 (arameo)

Texto apócrifo árabe judeo-cristiano de Abd Al-Jabar (Pseudo 1 Corintios 9:20-21)

וַהֲוֵיתִית לְיַהוּדָאֵי אַיךְ יַהוּדָאָה, דּלְיַהוּדָאֵי אִתְאַר. וּלְאִלֵּין דְּאַתְחְיָא בַּאוֹרַיְתָא, אַיךְ דְּאַתְחְיָא בַּאוֹרַיְתָא, כַּד לֵית אֲנָא תַּחֲתֵי אוֹרַיְתָא, דְּאִתְאַר לְאִלֵּין דְּאוֹרַיְתָא לֵית לְהוֹן. וּלְאַרְמָיָא אַיךְ אַרְמָיָא, כַּד לֵית לִי אוֹרַיְתָא, אֶלָּא בַּנָּמוּסֵא דְּמְשִׁיחָא, דְּאֲפִילו לְהָנוּן דְּאַרְמָיָא אִנּוּן אִתְאַר.


(Traducción: “Me convertí en judío para los judíos, para ganar a los judíos. Para los que están bajo la Torá (Oraitha), fui como uno bajo la Toráh (aunque yo mismo no estoy bajo la Toráh), para ganar a los que están bajo la Toráh. Para los armaya (idólatras), fui como un armaya (idólatra), cuando no tengo Toráh, sino bajo la norma (namusa’) del M’shija’, para ganar incluso a aquellos que son armaya (idólatras).”)

وَقَدْقَالَ بُولس فِي الْكِتَابِ الَّذِي يُسَمُّونَهُ السَليحَ (أي كتاب رسائل بولس): «أَنَا قُلْتُ هُمْ إِلَى كُم تُهْودُونَ النَّاسَ». وَقَالَ فِي السّليحِينَ «كُتُ مَعَ الْيَهُودِي يَهُودِيًا ، وَمَعَ الرُّومِي رُومِيًّا، وَمَعَ الأَرمَانِي أَرَمَا يا» ، والأَرمَانِي مَنْ يَعْبُدُ الكَوَاكِبُ والأَوْثَانَ".




(Traducción: Pablo declaró, en un libro que llaman El Apóstol (al-Salij), “Yo les he dicho, ¿hasta cuándo haréis judíos al pueblo?” Pablo declaró en Los Apóstoles: “Con el judío yo era judío, con el romano un romano, con el arama'i era un arama'i." El arama'i es aquel que adora los planetas y los ídolos.)



Probablemente el texto del cual utilizó Abd Al-Jabar haya sido una versión aramea de 1 de Corintios 9:21 que decía originalmente:

ܗܘܝܬ ܥܡ ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܗܘܕܝܐ، ܘܥܡ ܪܘܡܝܐ ܕܪܘܡܝܐ، ܘܥܡ ܐܪܡܐܝ ܕܐܪܡܐܝ

הָוֵיתִי עִם־יְהוּדָיָא דִּילְיְהוּדָיָא، וְעִם־רוֹמָיָא דִּילְרוֹמָיָא، וְעִם־אֲרָמָאִ"י דִּילְאֲרָמָאִ"י

Ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖοι, καὶ τοῖς Ῥωμαίοις ὡς Ῥωμαῖοι,

καὶ τοῖς Ἀρμενίοις ὡς Ἀρμένιοι.

(“Yo me convertí en judío como judío, y con el romano como romano, y con el arama'i era un arama'i.")


La capacidad de Pablo de adaptarse a diferentes grupos religiosos lo hace en un hipócrita que ocultaba sus verdaderas creencias, es por ello que en el texto griego del Codex Sinaiticus folio 270b el claramente mencione que él se había convertido al judaísmo, ya que dice textualmente: “κ(αι) εγενομην τοιϲ ϊουδαιοιϲ ωϲ ϊουδαιοϲ” (“Me convertí en judío para los judíos”) ya que en un análisis filológico más detallado de esta expresión griega: "κ(αι) εγενομην" - Aquí tenemos el verbo "γίνομαι" (ginomai) que significa "llegar a ser", "volverse", "convertirse en". La forma "εγενομην" es el aoristo medio de este verbo, que indica una acción puntual en el pasado. Así que la idea es "me convertí en". Pablo estaría confesando que él se hizo judío para llevar su herejía a judíos como para los idolatras. 

Por otra parte, el uso del término "Arma'i" añade un elemento adicional a la discusión, sugiriendo que Pablo no solo se adaptaba a las prácticas religiosas judías y romanas, sino que también podía identificarse con prácticas paganas. 


La figura de Pablo marcó más que nada la ruptura entre el cristianismo y los judíos, ya que los judíos expresaron un gran odio hacia él y hacia su enseñanza. Esto se puede ver en el hecho de que a diferencia de Yeshú, que se menciona varias veces en el Talmud, el nombre de Pablo no se menciona en absoluto, sino solo en alusiones. Por ejemplo, el rabino Eleazar HaModa'i se refiere así de Pablo de Tarso:

רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, הַמְחַלֵּל אֶת הַקָּדָשִׁים, וְהַמְבַזֶּה אֶת הַמּוֹעֲדוֹת, וְהַמַּלְבִּין פְּנֵי חֲבֵרוֹ בָרַבִּים, וְהַמֵּפֵר בְּרִיתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, וְהַמְגַלֶּה פָנִים בַּתּוֹרָה שֶׁלֹּא כַהֲלָכָה, אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ תוֹרָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים, אֵין לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא:

Rabí Elazar HaModa'i dijo: el que profana las cosas sagradas, el que desprecia las festividades, el que hace sonrojar el rostro de su prójimo en público y el que anula el pacto de nuestro padre Abraham, que descanse en paz y que Quien desprecia la Torá, aunque tenga en su haber [conocimiento de la] Torá y buenas obras, no tiene participación en el mundo venidero.

-Mishnah, Pirke Avot 3:11.

ד"א כי דבר ה' בזה זה המגלה פנים בתורה ואת מצותו הפר זה המפר ברית בשר הכרת תכרת הכרת בעולם הזה תכרת לעולם הבא מכאן אמר רבי אליעזר המודעי המחלל את הקדשים והמבזה את המועדות והמפר בריתו של אברהם אבינו והמגלה פנים בתורה שלא כהלכה והמלבין פני חבירו ברבים אף על פי שיש בידו תורה ומעשים טובים אין לו חלק לעולם הבא

Alternativamente se puede explicar: “Porque ha despreciado la palabra del Eterno”; esta es una referencia a alguien que interpreta la Torá de manera inapropiada. “Y ha violado Su mandamiento”; esta es una referencia a alguien que viola el pacto de la carne, que se niega a circuncidar su prepucio. “Será extirpado [hikaret tikaret]”; "hikaret " se refiere a ser extirpado de este mundo, y " tikkaret " se refiere a ser extirpado del Mundo Venidero. A partir de esto, dijo Rabí Eliezer HaModai: Quien profana las cosas sagradas, quien desprecia las festividades, quien rompe el pacto de nuestro padre Abraham (la circuncisión), quien interpreta la Toráh de manera incorrecta y quien avergüenza a su prójimo en público, incluso si tiene [conocimiento de la] Toráh y buenas obras, no tiene parte en el Mundo Venidero.

-Talmud Bavlí Sanhedrin 99a; Cf. Talmud Yershalmí Pesajim 6:2. 


Según Klausner en su artículo "Pablo y los judíos" (פאולוס והיהודים), esta sentencia está dirigido casi en su totalidad a Pablo, quien abolió los Shabatot, se opuso al Brit Milah (circuncisión) y las festividades e interpretó la Torá incorrectamente, por lo que encaja perfectamente con la descripción de la sentencia. Dado que en el Talmud no hay mención del nombre de Pablo en sí, pero sí hay alusiones a él con un gran odio, está claro que la gran mayoría de los judíos de la época de Pablo y de las generaciones posteriores se opusieron a él y a su enseñanza con vehemencia, considerándole como un no-judío, o un judío malvado. Ya que Pablo no sólo rechaza la religión de Yesh”u, que cambia para sus propios fines. Es un traficante de poder, un hombre intrigante y egoísta que utiliza a los cristianos para congraciarse con las autoridades romanas:

وَقَدْ كَانَ بُولُصُ هَذَا يَهُودِيًا خَبِيثًا شِرِّيرًا ، سَاعِيًا فِي الشَّرِّ، وَمُعِينَا لِلْأَشْرَارِ، وَثَائِرًا فِي الْفِتَنِ، طَالِبًا لِلرِّئَاسَةِ وَالدَّوْلَةِ، مُحْتَالاً فِيهَا بِكُلِّ وَجْهِ . وَكَانَ يُقَالُ لَهُ ، وَهُوَ يَهُودِيٌّ ، شَاؤُولُ ، وَكَانَ يُعِينُ عَلَى النَّصَارَى
פָּאוּל הָיָה יְהוּדִי רַע וּמְרֻשָּׁע, חוֹרֵק בָּרָעָה וּמְסַיֵּעַ לָרְשָׁעִים, מִתְקוֹמֵם בַּמְּהוּמוֹת, מְבַקֵּשׁ שִׁלְטוֹן וּמְדִינָה, מְרַמֶּה בָּהּ בְּכָל דֶּרֶךְ. וַיִּקָּרֵא לוֹ, וְהוּא יְהוּדִי, שָׁאוּל, וַיְעַזֵּר נֶגֶד הַנּוֹצְרִים.
“Y este Pablo (Bulus) era un judío malvado y perverso, que se afanaba en el mal, y ayudaba a los malvados, y se enredaba en las sediciones, buscando el liderazgo y el poder, maquinando en ellos de todas las maneras. Y se le llamaba, siendo judío, Shaul (Shaul'u), y él trabajaba contra los cristianos.”
-Tathbit 156.
Cfr. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: B.Y.U.P. 3:113, p.98.
Este documento encontrado por el Profesor Shlomoh Pines z”l y S.M Stern, nos trae narraciones detalladas sobre Pablo que no tiene precedentes en toda la literatura judía de la antigüedad (pre-era bizantina -  o el periodo de la recopilación del Sha”s), así como no tienen precedentes ni en el cristianismo heterodoxodo, o en el Islam.


A pesar que Pablo se identifica como hijo de una familia farisea (משפחת פרושים), según el Nuevo Testamento, sin embargo, Hyam Maccoby afirma que Pablo era hijo de una familia pagana de Siria que estaba interesada en tanto las religiones misteriosas orientales como el judaísmo. Según antiguas creencias que circulaban en el Mediterráneo, se decía que Pablo no era judío, de ahí que nos llame la atención de sus palabras de 1 de Corintios 9:21: “κ(αι) εγενομην τοιϲ ϊουδαιοιϲ ωϲ ϊουδαιοϲ” (“Me convertí en judío para los judíos”), Sin embargo, hay una historia judía (Hyam Maccoby, The Mythmaker: Paul and the Invention of Christianity, p. 182) que cuenta que Pablo era en realidad un gentil que buscó convertirse al judaísmo con la intención de conquistar a la hija de un sacerdote judío (cohen). Sin embargo, ella lo rechazó.


Klausner en su artículo  artículo "Pablo y los judíos" (פאולוס והיהודים), menciona que no sólo los judíos se opusieron a él. También los cristianos de Israel, y especialmente los ebionitas, lo odiaban profundamente y contaban historias sobre él como ésta:

פאולוס מטארסוס היה יווני. אביו היה יווני ואמו היתה יוונית. והוא הלך לירושלים. ומתוך שנתאווה לישא את בתו של הכהן (הגדול ? – θυγάτηρ τοῦ ἱερέως) נעשה גר ונימול; ומפני שלא ניתנה לו הנערה לאשה, כעס וכתב נגד המילה, השבת והתורה


("Pablo de Tarso era griego. Su padre era griego y su madre era griega. Y fue a Jerusalén. Y como deseaba casarse con la hija del sacerdote (¿el sumo sacerdote? - θυγάτηρ τοῦ ἱερέως), se convirtió en prosélito y se circuncidó; y porque no le dieron la muchacha en matrimonio, se enfadó y escribió contra la circuncisión, el Shabat y la Torá.)

קלוזנר, י. (1939). פאולוס והיהודים. Moznaim / מאזנים, י’(א’ (נ"ב)), 68. 

Klauzner dice que esto demuestra lo intensa que era la enemistad de los cristianos hacia Pablo.


Esta historia que menciona Klausner y Maccoby es mencionada originalmente por Epifanio de Salamina (siglo IV):

‘εἶτα φάσκουσιν αὐτὸν εἶναι Ἕλληνα καὶ Ἑλληνίδος μητρὸς καὶ Ἕλληνος πατρὸς παῖδα, ἀναβεβηκέναι δὲ εἰς τὰ Ἱεροσόλυμα καὶ χρόνον ἐκεῖ μεμενηκέναι, ἐπιτεθυμηκέναι δὲ θυγατέρα τοῦ ἱερέως πρὸς γάμον ἀγαγέσθαι καὶ τούτου ἕνεκα προσήλυτον γενέσθαι καὶ περιτμηθῆναι, καὶ μηκέτι λαβόντα τὴν τοιαύτην κόρην ὠργίσθαι καὶ κατὰ περιτομῆς γεγραφέναι καὶ κατὰ σαββάτου καὶ νομοθεσίας.’


(Entonces (los ebionitas) afirman que [Pablo] era griego y que era hijo de madre griega y padre griego, pero que había subido a Jerusalén, permaneció allí por un tiempo, deseaba casarse con una hija del sumo sacerdote y, por lo tanto, se había convertido en prosélito y había sido circuncidado. Pero como todavía no podía casarse con esa clase de chica, se enojó y escribió contra la circuncisión, y contra el shabat y la Torah")

-Epifanio, Panarion, Κατὰ Ἐβιωναίων <ι>, τῆς δὲ ἀκολουθίας, 30. 16,8.

Un dato interesante es que según el libro Geografía de Estrabón (16.4.27) menciona que había ambigüedad con la ubicación de la zona Arimos (Ἀρίμους) ya que se pensaba que era en Cilicia (donde se encontraba Tarso, ciudad en la que era originario Pablo según Hechos 22:3: ταρϲω τηϲ κιλικιαϲ), Estrabón explica que la zona Arimos es la misma Siria ya que los aramaya' (אֲרַמָּיָא) viven allí, y es por ello que los griegos los llamaban Arimaios o Arimos:

λέγει δὲ καὶ τοὺς Ἀρίμους ὁ ποιητής, οὕς φησι Ποσειδώνιος δέχεσθαι δεῖν μὴ τόπον τινὰ τῆς Συρίας ἢ τῆς Κιλικίας ἢ ἄλλης τινὸς γῆς, ἀλλὰ τὴν Συρίαν αὐτήν· Ἀραμαῖοι γὰρ οἱ ἐν αὐτῆι· τάχα δ᾽ οἱ Ἕλληνες Ἀριμαίους ἐκάλουν ἢ Ἀρίμους.

(El poeta también menciona a los Arimos (אֲרָמָאֵי), a quienes Posidonio dice que debemos entender no como un lugar en Siria, Cilicia u otra tierra, sino como Siria misma; porque los arameos son los que viven en ella. Quizás los griegos los llamaban Arimaios (אֲרִימָאֵי) o Arimos (אֲרִימֵי).)

Probablemente en la historia de ficción del autor de Hechos de los Apóstoles sobre la ciudad de origen de Pablo habría escuchado que Pablo era un arma"i y asumió que era originario de Arimos vinculándolo a [Tarso de] Cicilia.

Por último, es interesante que Epifanio utilice la palabra Ἕλληνα (griego) para Pablo, recordemos que en la Peshitta en Gálatas 3:28 y Hechos 16:1 la palabra ‘ελλην’ (griego) se tradujo como ܐܰܪܡܳܝܳܐ / אַרמָיָא (armaya’), lo cual podría suponer que Pablo pudo haber sido un goy arameo de habla griega que vivió en Siria.