Páginas

4/17/2023

Juan 19:19: ¿Tienen razón los rabinos mesiánicos en decir que el Nombre de Di's aparece en la cruz de Yeshu?



Es inusual que aquellos que se llaman mesiánicos recurran a enseñanzas católicas con el propósito de justificar la Biblia Cristiana. Aunque, recientemente en Redes Sociales se ha compartido información proveniente del sitio web Hebreo Católico México donde sugieren que la inscripción clavada sobre la cruz de Yeshú [INRI] tendría relación con el Tetragrámaton. Personajes ofuscados de la secta de los goim-mesiánicos como Daniel Hernández (D.H. Hayyim), Ismael Portillo “Mizraji”, entre otros han utilizado esta creencia desde hace más de dos décadas.

Lamentablemente, esta información es un intento por confundir y atraer a personas cautivas de sectas o simplemente a la religión católica. 

Los misioneros mesiánicos consideran el Evangelio de Juan 19:16-22, donde los lectores hispanohablantes no entienden el lenguaje hebreo ni el significado místico original del Evangelio. Dicen que el “erudito hebraico” Henri Tisot quien escribe en su libro ‘Dialogue avec mon Ange Gardien’ que presuntamente acudió a algunos rabinos para preguntarles sobre lo que decía exactamente la inscripción traducida al hebreo que hizo Poncio Pilato en la cruz de Yeshú. Dicen los misioneros, que esto resultó ser una sorpresa para los mismos cristianos, ya que tales rabinos le dijeron a Tissot que la inscripción era:

 “ישוע הנוצרי ומלך היהודים” 

Cuya fonética es: Yeshúa HaNotzrí U’Melej HaYehudim.

Lo cual generó su equivalente del acrónimo en latín "INRI", ¡y también "YHWH"!  Según Tisot, explica por eso el Evangelio de Juan fue tan cauteloso tras la situación relacionada con Yeshu crucificado, ya que muchos judíos veían al hombre muerto con el Tetragrámaton impronunciable grabado sobre su cabeza afirmando ser el hijo de Dios.


Respuesta.

Los mesiánicos ofrecen una supuesta referencia al erudito hebraico Henri Tisot, que resultó ser en realidad un actor, escritor y humorista francés. Además, la historia incluso sugerida de su viaje para preguntar a los rabinos franceses acerca de qué inscripción asomaba en la cruz de Yeshu es completamente fantasiosa. 


INRI, o Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum, (en latín: "Jesús de Nazaret, Rey de los judíos"), es una inscripción que apareció, según la tradición cristiana, en tres idiomas, hebreo, griego y latín, en la cruz en la que Yeshu fue crucificado. La inscripción, o las iniciales en latín (INRI) y en otros idiomas, aparecen a veces en pinturas y en las esculturas del crucifijo.


Según el Nuevo Testamento, cuando Yeshu fue entregado a los romanos, lo torturaron, le pusieron una corona de espinas en la cabeza y le dijeron: “La paz sea contigo, Rey de los judíos”. (Evangelio de Juan 19:3). Durante su juicio y antes de su crucifixión, el procurador Poncio Pilatos le preguntó: ¿"Tú eres el rey de los judíos."? Y Yeshu dijo: "Tú lo dijiste". 


Según el Evangelio de Juan, cuando Yeshu fue crucificado, la inscripción decía “Jesús, Rey de los judíos” estaba escrita en la cruz en tres idiomas: hebreo, griego y latín. (ver. Evangelio de Lucas 23:38). Según Juan, fue el mismo Pilato quien registró la inscripción.


Los cuatro Evangelios nos informan de una inscripción en la cruz / horca de Yesh”u, pero hay variantes respecto al contenido de la inscripción:


Texto griego del Codex Sinaiticus

Mateo 27:37, folio 216b

Marcos 15:26, folio 227b.

Lucas 23:38, folio 245b.

Juan 19:19, folio 259a

ιϲ ο βαϲιλευϲ των ϊουδεων

ο βαϲιλευϲ των ϊουδαιων

ο βαϲιλευϲ τω 

ϊουδαιων ουτοϲ

ιϲ ο

ναζωραιοϲ ο βαϲιλευϲ των ϊουδαιων

(Traducción

IeSu el rey de los Judíos) 

(Traducción

El rey de los judíos

(Traducción

El rey de los judíos es éste.

(Traducción

IeSu Nazoraios el rey rey de los judíos.

ιβτϊ

 (IBTI)

οβτϊ

(OBTI)

οβτϊο

(OBTIO)

ινβϊ

(INBI)

Versión aramea de la Peshita

הָנַו יֵשׁוּע מַלכָּא דִּיהוּדָיֵא

הָנָא הו מַלכָּא דִּיהוּדָיֵא

הנַו מַלכָּא דִּיהוּדָיֵא

הָנָא יֵשׁוּ נָצרָיָא מַלכָּא דִּיהוּדָיֵא

(Traducción: Este (es) Yeshú, el rey de los judíos.) 

(Traducción: ‘Este es el rey de los judíos) 

(Traducción: ‘El rey de los judíos es éste’.)

(Traducción: ‘Yeshu Nazareno, el rey de los judíos’.


הָיֵמַדִּ

(HYMD)

הָהמַדִּ

(HHMD)

המַדִּ

        (HMD)

הָיֵנָמַדִּ

(HYNMD)

Traducción al hebreo de Frantz Delitschz y Shem Tob (Mateo)

זה יש״ו נאזרת מלך ישראל

לְמַעְלָה מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים

זֶה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים

יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים

(Traducción: ‘Este es Yesh”u Nazret rey de Israel) 

(Traducción: ‘Salve al Rey de los Judíos’.) 

(Traducción: ‘Este es el rey de los judíos’.)

(Traducción: ‘Yeshu el Notzrí rey de los judíos’.


זינמי (ZINMI)

לְמֶהַ

(LMH)

זֶהמֶהַ

(ZHMH)

יֵהַמֶהַ

(YHMH)



Explica el investigador judío, Paul Winter en su libro ‘El Proceso a Jesús’ que la forma más simple es la de Marcos: “El Rey de los Judíos” (ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων). El Segundo Evangelio no incluye ninguna información sobre el idioma, o idiomas, en que se hizo la inscripción, pero como la lengua que se hablaba en Judea era el arameo, es el idioma que debe ser el candidato evidente. Las palabras concretas de la inscripción podrían haber sido:

 מַלכָּא דִּיהוּדָיֵא / מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים

Cuyas iniciales podrían haber sido: MD o MH. (Ver. Winter, P. (1995). El Proceso a Jesús. Muchnik Editores. S.A. p.171.)


La Iglesia cristiana adoptó la versión joánica, abreviada con las iniciales INRI, como la abreviatura que aparece en iconos y crucifijos. Las iglesias ortodoxas utilizan la inscripción INBI, basada en la fuente griega del Nuevo Testamento, que originalmente fue escrita en griego, en varias versiones, una de las cuales es: Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, y las iniciales: INBI. También existen otras inscripciones, como ΙΝΒΚ (Jesús de Nazaret, Rey del Mundo) y ΙΝΒΔ (Rey de Gloria), mientras que en las iglesias de orientación rusa aparece la inscripción ИНЦИ (INCI). Los mesiánicos (retomando ocurrencias de amateurs católicos) entran en la competencia de los grupos cristianos, así como para los católicos, las iniciales INRI forman parte de los  iconos y crucifijos, ellos pretenden incorporar en los iconos y crucifijos el Tetragramaton, sin embargo, como hemos visto, el Evangelio de Juan en arameo no da pauta para eso, e incluso al revisar la traducción del hebraísta Franz Delitzsch vemos que lo traduce como:

יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים

(Yeshúa HaNotzrí Melej HaYehudim = YHMH)

-Delitzsch, F. (1966). ספרי הברית החדשה, נעתקים מלשון יון ללשון עברית. על ידי החכם פראפעסאר פראנץ דעליטש (Los libros del Nuevo Testamento están traducidos del idioma griego al idioma hebreo. Por el sabio profesor Franz Delitzsch). Trinitarian Bible Society. p.231.


Incluso, también tenemos la traducción hebrea de los ecumenicos, la cual s utilizada actualmente por los misioneros de The Bible Society In Israel, en la cual traducen tal versículo del Evangelio de Juan 19:19 de la siguiente manera:

יֵשׁוּעַ מִנָּצְרַת, מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים

(Yeshúa MiNotzrat, Melej HaYehudim = YMMH)

-Atzmon, J., Elijay, Y., Lindsay, B., Grossman, G., Ronen M, y De Waard.,Y. (1991). הברית החדשה HaBrit HaJadashah. Israel: The Bible Society in Israel. pp.144-145.


En ningúna de las traducciones hechas por los mismos misioneros aparece la ocurrencia del cómico Henri Tisot, probablemente habrá mal leído la traducción de Franz Delitzsch y de ahí la ocurrencia de pensar que aparecía el Tetragrámaton. Según Tisot, menciona con base a Juan 19:20-22 que los judíos que observaron a Yeshu crucificado con la inscripción del Tetragrámaton sobre la cabeza, sin embargo, en el Codex Sinaiticus folio 259a, correspondiente a Juan 19:20-22 el copista añadió los versículos 20 y 21 al texto original del evangelio tal como se puede ver en la parte inferior izquierda del Códice tal como se muestra a continuación, así como ustedes lo pueden consultar en línea:


τουτον ουν τον τιτλον πολλοι ανεγνωϲαν των ϊουδαιω 

οτι εγγυϲ ην ο τοποϲ τηϲ πολεωϲ οπου εϲτ(αυρ)ωθη ο ιϲ κ(αι) ην γεγραμ

μενον εβραϊϲτι · ρωμαϊϲτι ˙ ελληνιϲτι · ελεγον ουν τω πιλα

τω οι αρχιερειϲ των ϊουδαιων μη γραφε ο βαϲιλευϲ των ϊουδαιω

[19:20] Por tanto, muchos de los judíos leyeron este título, porque el lugar donde Ieshu fue crucificado estaba cerca de la ciudad; y estaba escrito en hebreo, en latín, en griego.

[19:21] Entonces los principales sacerdotes de los judíos dijeron a Pilato: No escribas: El rey de los judíos, sino que dijo: Yo soy el rey de los judíos.

El texto únicamente dice con respecto al versículo 20 del capítulo 19 lo siguiente:

αλλ οτι εκεινοϲ ειπεν βαϲιλευϲ ειμι των ϊουδαιων·

(Traducción: [20] por lo que dijo: ‘yo soy el rey de los judíos.)

Es decir, del versículo 18 al 20 en la versión antigua del Codex Sinaiticus se lee:

οπου αυ

τον εϲταυρωϲαν . 

και μετ αυτου αλ

λουϲ δυο εντευ

θεν και εντευθε · 

μεϲον δε τον ιν

εγραψεν δε και τι

τλον ο πιλατοϲ · 

και εθηκεν επι του 

ϲταυρου · ην δε γε

γραμμενον ιϲ ο 

ναζωραιοϲ ο βαϲι

λευϲ των ϊουδαι

ων · αλλ οτι εκει

νοϲ ειπεν βαϲι

λευϲ ειμι των ϊου


[19:18] donde lo crucificaron, y con él a otros dos, a un lado y al otro, pero IesU en medio.

[19:19] Pero PilatoS escribió un título y lo puso en la cruz; y estaba escrito: IeSu Nazoraios el rey rey de los judíos.

[19:20] por lo que dijo: yo soy el gobernante de los judíos.’

No se declara que el letrero estuviera en tres idiomas, así como tampoco se menciona sobre la incomodidad de los sacerdotes respecto al letrero trilingüe.  Por otra parte, es el mismo Codex Sinaiticus, folio 245a que nos dice que en el Evangelio de Lucas 23:38 que tampoco existió el letrero trilingüe en una versión antigua, ya que entre los siglos quinto y séptimo se hizo una revisión por los copistas cristianos, en este caso, según la metodología implementada en el proyecto del Codex Sinaiticus, se trata de una corrección del tipo cb2, es decir las palabras de Lucas 23:38 no existían: 


γραμμαϲιν ελληνικοιϲ ρωμαικοιϲ εβραικοιϲ

(letras griegas, romanas y hebreas).

Incluso el Codex Vaticanus, folio 1347a únicamente dice:

Ην δε και επιγραφη επ αυτω ο βασιλευς των Ϊουδαιων ουτος

(Traducción: Y la inscripción es ‘él es el rey de los judíos’.)

Las versiones modernas del Evangelio de Lucas como LBLA, DHH, NBLA, NBV, NTV, NVI, CST, PDT, BLP, BLPH, RVA-2015, y TLA no agregan las palabras: ‘en letras griegas, latinas y hebreas’ (γραμμασιν ελληνικοις ρωμαϊκοις εβραϊκοις), e incluso en las traducciones al hebreo como la traducción de la The Bible Society in Israel, no agrega la mención del letrero trilingüe, ya que lo traduce como:

וְגַם כְּתֺבֶת הָיְתָה מֵעָלָיו: "זֶהוּ מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים."

(Y también había una inscripción sobre él: "Este es el Rey de los judíos".)

Atzmon, J., Elijay, Y., Lindsay, B., Grossman, G., Ronen M, y De Waard.,Y. (1991). הברית החדשה HaBrit HaJadashah. Israel: The Bible Society in Israel. p.112.


En la mayor parte de los textos del Nuevo Testamento se omitieron las palabras "del griego, del latín y del hebreo" del letrero trilingüe. Se podría especular que entre el siglo III, V y VII, se ideó el pensamiento que el letrero de la cruz de Yeshu pudiera haber estado de forma trilingüe, probablemente influidos por la reliquia de la época del Emperador Constantino, el Titulus Crucis de madera de nogal y se cree que Elena, la madre del emperador Constantino el Grande descubrió tal reliquia. Según el arqueólogo alemán Carsten Peter Thiede sugirió que el Titulus Crucis probablemente sea una parte genuina de la Cruz, escrita por un escriba judío durante la época bizantina; el Titulus Crucis correspondiente cercanamente a Juan 19:19 conforme a la versión tradicional, es decir, el título trilingüe en la que se lee:


ישו נצר מ מ

ΝΑΖΑΡΕΝΥΣ Β

US NAZARENUS RE

A partir de la primera línea, la teóloga italiana María-Luisa Rigato reconstruyó la expresión aramea: ישו נצר מ מ (Yeshú Netzer M,M), mm abreviando מלך קם, en español: “Jesús Netzer tu rey fue levantado”. Ella sostiene el cartel de una copia fiel del titulus original. Este último habría sido, de hecho, escrito por un escriba judío (lo que explicaría, como el arameo, que las escrituras en griego y romano se inscribieran de derecha a izquierda) por orden del prefecto de Judea Poncio Pilatos y así constituyen el primer testimonio escrito sobre Yeshu. El texto no copia al texto evangélico del Evangelio de Juan, Rigato piensa que si se tratara de una falsificación trataría de copiar las palabras de Juan 19:19 sin embargo difieren, ya que encontramos en el Codex Sinaiticus: ιϲ ο ναζωραιοϲ ο βαϲιλευϲ των ϊουδαιων). (Ver. Paul Badde (Vatican Magazin, März 2008): Da habt ihr euren König. Cf. Maria Luisa Rigato. INRI. Il titolo della croce. Bologna 2010 2.- “Rational ou Manuel des divins offices” – livre VI). Y nuevamente si se quisiera considerar al Titulus Crucis como una fuente del título que posó sobre la cabeza de Yeshu en la crucifixión, las iniciales en hebreo (YNMM - ינממ) no dan el Tetragrámaton como lo pretenden dar a entender los deshonestos e ignorantes misioneros mesiánicos y netzaritas. 

Por otra parte, en las fuentes judías como el Talmud Yerushalmí Berajot 2:2 cuando utiliza la expresión ‘תַּרְתֵּי שֵׁרִין דְּעָבַר’ (dos vigas [que se usarían para la crucifixión]), como la mención de Flavio Josefo en La Guerra de los Judíos 5:11:1 y el Pesher Habakuk no se menciona que en las crucifixiones realizadas durante la época del Segunda Templo se utilizaran letreros para los condenados a muerte para indicar el delito; los letreros aparecen posteriormente entre los años 70 al 140 d.C tal como lo menciona el historiador romano Suetonio, en Vida de Domiciano X:1: titulus qui causam poenae findicat (‘un título que reclama la causa del castigo’). (Cf. Calígula XXXII:2) tales letreros era parte del procedimiento penal romano, la costumbre de fijar un titulus a la cruz del reo sacrificado, tal costumbre no estaba vigente antes del año 70 d.C, lo que es un total anacronismo en la historia del mamzer de Yeshú.

Escribe Paul Winter (p.173.) que incluso, las palabras del Titulus de Pilatos eran, en cierto modo ofensivas, hasta para la versión cristiana de la persona de Yeshu, tal como se puede leer con Cirilo de Alejandría, en Commentarium in Matthaeum ad XXVI 67 (MPG 72, col. 460):

της ψευδοχριστοι αυτών [εφόνευσαν] πώς λέγονται εαυτον θεών, οὐδὲ πλέον έχοντα των λοιπών ἀνθρώπων κατὰ τὴν σάρκα

(“...de sus falsos cristos [asesinados] cómo se llaman a sí mismos dioses, ya no teniendo más gente según la carne…”)

Lejos de nacer de un deseo de buscar confirmación profética en las palabras del Evangelio de Marcos 15:26: ο βαϲιλευϲ των ϊουδαιων, fue precisamente este versículo el que indujo a algunos cristianos a alterar la redacción de Salmo 95 (96), a fin de que el TaNa”J (Biblia Hebrea) coincidiera con lo que el Nuevo Testamento pretendía; "la historia" es, aquí, pues, anterior a "la profecía". Las palabras κύριος ἐβασίλευσεν (‘el Señor reinó’) en el salmo 95:10 griego (96:10 en el Texto Masorético: יְהֹוָה מָלָךְ) se modificaron para que coincidieran con el informe evangélico de la inscripción de la cruz de Yeshu, de modo que dijeran: ό κύριος έβασίλευσεν ἀπὸ ξύλου (‘el Señor reinó de madera’). Fue una adaptación cristiana primitiva. La Epístola de Barnabas 8:5 la refere con las palabras ή βασιλεία Ἰησοῦ ἐπὶ ξύλου (‘o el reinado de Jesús sobre la madera’), y Justino lo aprovechó en su Diálogo con Trifón LXXIII:1:

Καὶ ἀπὸ τοῦ ἐνενηκοστοῦ πέμπτου ψαλμοῦ τῶν διὰ Δαυεὶδ λεχθέντων λόγων λέξεις βραχείας ἀφείλοντο ταύτας· ἀπὸ τοῦ ξύλου. εἰρημένου γὰρ τοῦ λόγου· Εἴπατε τοῖς ἔθνεσιν· Ὁ κύριος ἐβασίλευσεν ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἀφῆκαν· Εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν· Ὁ κύριος ἐβασίλευσεν. ἐν δὲ τοῖς ἔθνεσι περὶ οὐδενὸς ὡς θεοῦ καὶ κυρίου ἐλέχθη ποτὲ ἀπὸ τῶν τοῦ γένους ὑμῶν ἀνθρώπων ὅτι ἐβασίλευσεν, ἀλλ' ἢ περὶ τούτου μόνου τοῦ σταυρωθέντος.

(Traducción: Y del Salmo noventa y cinco (noventa y seis) han quitado este breve dicho de las palabras de David: 'Del bosque'. Porque cuando el pasaje decía: 'Decid entre las naciones, el Señor ha reinado desde el bosque', se han ido, 'Decid entre las naciones, el Señor ha reinado'. Ahora bien, de ninguno de tu pueblo se ha dicho jamás que haya reinado como Dios y Señor entre las naciones, con la sola excepción de Aquel que fue crucificado.)

Esta interpretación llegó a aceptarse luego de modo casi general en el occidente cristiano. Tertuliano, en Adversus Marcionem, parece convencido de su autenticidad: 

“si legisti penes David Dominus regnavit a ligno, expecto quid intellegas, nisi forte lignarium aliquem regem significari Iudaeorum, et non Christum, qui exinde a passione ligni superata morte regnavit".

(Traducción: “…si habéis leído antes de David, el Señor reinó desde un árbol, espero lo que entendáis, a no ser que sea posible que el de madera se refiera a algún rey de los judíos, y no a Cristo, que reinó desde entonces por la pasión del árbol, vencido por la muerte.”)

-Adversus Marcionem, liber tertius, XIX:I (Corpus Christianorum, Tertulliani opera, pars prima, p. 533; GSEL 47, p. 408; MPL. 2, col. 347.)


Es significativa la sustitución; de "Deus" por "Dominus" y del futuro "regnavit" por el pretérito perfecto compuesto ("ha reinado") en el pasaje paralelo de Contra los judíos, de Tertuliano: 

“Si legistis penes prophetam in Psalmis Deus regnabit a ligno, expecto quid intellegatis, ne forte lignarium aliquem regem significari putetis, et non Christum, qui exinde a passione ligni [Christi] superata morte regnavit”.

(Traducción: “Si habéis leído antes del profeta en los Salmos, Dios reinará desde un árbol, estoy esperando lo que entendáis, no sea que penséis que se trata de una especie de rey de madera, y no de Cristo, que desde entonces reinó por la muerte del madero [Cristo] vencido por su pasión".)

-Adversus Iudaeos X:11 (Corpus Christianorum, Tertulliani opera, pars secunda, p. 1378; MPL 2, col. 628).


La referencia reaparece en ‘De montibus Sina et Sion’ del Seudocipriano:

"annuntia- te regnum Dei in gentibus, quia Dominus regnavit a ligno et transivit in gentibus". 

(Traducción: "anunciar el reino de Dios entre las naciones, porque el Señor reinó desde el árbol y pasó entre las naciones".)

-Caput IX (CSEL 3, p. 113; MPL.4, col. 915).

Y la repiten Ambrosio, Agustin, León el Grande, Gregorio el Grande, Casiodoro, Pedro Damián, Bernardo de Clairvaux y otros. En recensiones griegas recientes del Salterio, la interpretación se ha eliminado discretamente del texto, pasándola a las notas al pie. Aún puede encontrarse, sin embargo, en el Salterio veronense.


Los autores de los evangelios compilaban tradiciones que ellos reformulaban y adaptaban para ajustarlas a las ideas de un público acostumbrado a leer en griego, y empapado de las ideas predominantes en el antiguo mundo mediterráneo: para ellos, el significado de Yeshu no dependia de que fuera un ο βασιλεύς των Ιουδαίων (rey de los judíos / ‘מלך היהודים’), ni tampoco que apareciera el Tetragramatón en el madero de la cruz (tal como hoy enseñan los ignorantes mesiánicos), sino que ellos quería transmitir que Yeshu era un ὁ σωτὴρ τοῦ χόσμον (‘el salvador del mundo’). 


Es descorazonador ver figuras como Daniel Hernández y Avdiel Frías, dos pastores cubanos, tergiversando sus propios nombres, religión y aprovechándose de la ingenuidad de otros para lucrarse de manera parasitaria de sus seguidores, un ejemplo de tal postura, es que es muy probable es que hace dos décadas algún ofuscado cristiano leyó la traducción al hebreo de Franz Delitzsch de Juan 19:19 y fantasio creyendo que podría haber aparecido una inscripción oculta del Tetragramaton para fortalecer su idolatría cristiana y así demostrar a la comunidad judía que la cruz no es un referente idolátrico debido que para él tenía el Nombre de Di’s.  


Si los “judíos” mesiánicos tuvieran un minimo de educación judía, sabrían que está prohibido pronunciar o utilizar el Nombre de Di’s a la ligera, o estarlo colocando sobre crucifijos, tal como se menciona en la Mishnah masejet Sanhedrin 10:1:

כָּל יִשְׂרָאֵל יֵשׁ לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה ס) וְעַמֵּךְ כֻּלָּם צַדִּיקִים לְעוֹלָם יִירְשׁוּ אָרֶץ נֵצֶר מַטָּעַי מַעֲשֵׂה יָדַי לְהִתְפָּאֵר. וְאֵלּוּ שֶׁאֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, הָאוֹמֵר אֵין תְּחִיַּת הַמֵּתִים מִן הַתּוֹרָה, וְאֵין תּוֹרָה מִן הַשָּׁמָיִם, וְאֶפִּיקוֹרֶס. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אַף הַקּוֹרֵא בַסְּפָרִים הַחִיצוֹנִים, וְהַלּוֹחֵשׁ עַל הַמַּכָּה וְאוֹמֵר (שמות טו) כָּל הַמַּחֲלָה אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְמִצְרַיִם לֹא אָשִׂים עָלֶיךָ כִּי אֲנִי ה' רֹפְאֶךָ. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר, אַף הַהוֹגֶה אֶת הַשֵּׁם בְּאוֹתִיּוֹתָיו


(Todo el pueblo judío, incluso los pecadores y aquellos que pueden ser ejecutados con la pena de muerte impuesta por un tribunal, tienen una participación en el Mundo Venidero, como está dicho: “Y tu pueblo también será todo justo, heredarán la tierra para siempre; renuevo de mi plantío, obra de mis manos, para que mi nombre sea glorificado (Isaías 60:21). Y estas son las excepciones, las personas que no tienen participación en el Mundo Venidero, incluso cuando cumplieron muchas mitzvot: El que dice: No hay resurrección de los muertos derivada de la Torá, y el que dice: La Toráh no se originó del Cielo, y un epikoros, que trata a los eruditos de la Toráh y la Toráh que enseñan con desprecio. Rabí Akiva dice: También se incluyen en las excepciones el que lee literatura externa y el que susurra invocaciones sobre una herida y dice como una invocación para la curación: “Cada enfermedad que puse sobre Egipto no la pondré sobre ti, porque soy el Eterno, tu Sanador (Éxodo 15:26). Al hacerlo, muestra desprecio por la santidad del nombre de Di’s y, por lo tanto, no tiene participación en el Mundo Venidero. Aba Shaul dice: También incluido en las excepciones es el que pronuncia el Nombre inefable de Di’s como está escrito, con sus letras.)

Cf. T.B. Avodáh Zarah 18a, Sanhedrín 90a; Mejilta d'Rabi Yishmael 15:26.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!