Páginas

6/05/2022

Corán, Al-Ma’ida, 5:32: ¿Muhamad utilizó un texto de la Mishnah para difamar al pueblo judío sobre el asesinato de Abel?


Tanto en la tradición en la Mishná o la Toráh Oral enseña un mensaje paralelo al del Corán. 


En el Corán, supuestamente Di’s dice:


Berlin, Staatsbibliothek: Wetzstein II 1915, folio 48r


مِن أَجلِ ذٰلِكَ كَتَبنا عَلىٰ بَني إِسرائيلَ أَنَّهُ مَن قَتَلَ نَفسًا بِغَيرِ نَفسٍ أَو فَسادٍ فِي الأَرضِ فَكَأَنَّما قَتَلَ النّاسَ جَميعًا وَمَن أَحياها فَكَأَنَّما أَحيَا النّاسَ جَميعًا ۚ وَلَقَد جاءَتهُم رُسُلُنا بِالبَيِّناتِ ثُمَّ إِنَّ كَثيرًا مِنهُم بَعدَ ذٰلِكَ فِي الأَرضِ لَمُسرِفونَ

Por eso decretamos para los Hijos de Israel (Baní ʾIsra’ila) que quien mate a un ser humano por causa distinta de homicidio o corrupción en la tierra, será como si hubiera matado a toda la humanidad, y quien salve la vida de uno, será como si había salvado la vida de toda la humanidad. Nuestros mensajeros llegaron a ellos en la antigüedad con pruebas claras (de la soberanía de Di's), pero después ¡he aquí! muchos de ellos se hicieron pródigos en la tierra.

-Corán, Al-Ma’ida, 5:32.


La mayoría de la gente sabe que hay una mishah (como el Hadit en la tradición islámica) que dice:

Mishnah masejet Sanhdrin 4:5, Codex Kaufmann, MS50, folio 148v.

לְפִיכָךְ נִבְרָא אָדָם יְחִידִי, לְלַמֶּדְךָ, שֶׁכָּל הַמְאַבֵּד נֶפֶשׁ אַחַת מִיִּשְׂרָאֵל, מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ אִבֵּד עוֹלָם מָלֵא. וְכָל הַמְקַיֵּם נֶפֶשׁ אַחַת מִיִּשְׂרָאֵל, מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ קִיֵּם עוֹלָם מָלֵא

"Fue por esta razón que el hombre fue creado primero como una sola persona [Adám], para enseñaros que cualquiera que destruye una vida en Israel es considerado por la Escritura como que ha destruido un mundo entero; y cualquiera que salva una la vida es como si salvara a un mundo entero".

-Mishnah masejet Sanhedrin 4:5.

Lo que la mayoría de la gente no sabe que tanto en la Toráh como en el Corán, esta enseñanza se aprende del asesinato de Abel (Hebel) por Caín (Qayn).

וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קוֹל דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן־הָאֲדָמָה

“Entonces dijo (el Eterno): "¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a Mí desde la tierra.”

Berreshit / Génesis 4:10.

La palabra "sangre" está en plural = דְּמֵי, lo cual es inusual. La Mishnáh, que encapsula la comprensión de los versos de la Toráh explica: 

שֶׁכֵּן מָצִינוּ בְקַיִן שֶׁהָרַג אֶת אָחִיו, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ד) דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים, אֵינוֹ אוֹמֵר דַּם אָחִיךָ אֶלָּא דְּמֵי אָחִיךָ, דָּמוֹ וְדַם זַרְעִיּוֹתָיו. דָּבָר אַחֵר, דְּמֵי אָחִיךָ, שֶׁהָיָה דָמוֹ מֻשְׁלָךְ עַל הָעֵצִים וְעַל הָאֲבָנִים. לְפִיכָךְ נִבְרָא אָדָם יְחִידִי, לְלַמֶּדְךָ, שֶׁכָּל הַמְאַבֵּד נֶפֶשׁ אַחַת מִיִּשְׂרָאֵל, מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ אִבֵּד עוֹלָם מָלֵא. וְכָל הַמְקַיֵּם נֶפֶשׁ אַחַת מִיִּשְׂרָאֵל, מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ קִיֵּם עוֹלָם מָלֵא.

“Porque así lo encontramos respecto a Caín que mató a su hermano, tal como está escrito: “las sangres de tu hermano están gritando” (Berreshit 4:10). No dice la sangre de tu hermano, sino las sangres de tu hermano, es decir, su sangre y la sangre de su descendencia. Otra explicación: “las sangres de tu hermano”, ya que su sangre fue vertida sobre los árboles y sobre las piedras. Por eso fue creado el hombre solo, para enseñarte que todo aquel que destruyere una sola vida en Israel la Escritura se lo computa como si hubiera destruido todo un mundo y todo aquel que deja subsistir a una persona en Israel la Escritura se lo computa como si dejara subsistir a un mundo entero.”

-Cf. Avot D'Rabbi Natan 31:2; Talmud Bablí masejet Bava Batra 11a; Talmud Bablí masejet Sanhedrin 37a; y 38a.

Una aproximación más de la enseñanza de la Mishnah la encontramos en el Talmud Yerushalmí Sanhedrin 4:9:

שֶׁכֵּן מָצִינוּ בְקַיִן כְּשֶׁהָרַג אֶת אָחִיו שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ קוֹל דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן־הָאֲדָמָה׃ אֵינוֹ אוֹמֵר דַּם אָחִיךָ אֶלָּא דְּמֵי אָחִיךָ דָּמוֹ וְדַם זַרְעִיּוֹתָיו. דָּבָר אַחֵר דְּמֵי אָחִיךָ שֶׁהָיָה דָמוֹ מוּשְׁלָךְ עַל הָעֵצִים וְעַל הָאֲבָנִים. לְפִיכָךְ נִבְרָא הָאָדָם יְחִידִי בָעוֹלָם לְלַמֵּד שֶׁכָּל־הַמְאַבֵּד נֶפֶשׁ אַחַת מַעֲלִין עָלָיו כְּאִילּוּ אִיבֵּד עוֹלָם מָלֵא. וְכָל־הַמְקַייֵם נֶפֶשׁ אַחַת מַעֲלִין עָלָיו כְּאִילּוּ קִייֵם עוֹלָם מָלֵא. וּמִפְּנֵי שְׁלוֹם הַבִּרְיוֹת, שֶׁלֹּא יֹאמַר אָדָם לַחֲבֵרוֹ אַבָּא גָדוֹל מֵאָבִיךָ וְשֶׁלֹּא יְהוּ הַמִּינִין אוֹמְרִים הַרְבֵּה רְשׁוּיוֹת יֵשׁ בַּשָּׁמָיִם.

“…Así encontramos cuando Caín mató a su hermano, se dice: Los sonidos de la sangre de tu hermano claman a Mí desde la tierra (Berreshit 4:10). No dice la sangre de tu hermano sino las sangres de tu hermano, su sangre y la de su descendencia. Otra explicación: la sangre de tu hermano, la sangre fue salpicada en árboles y piedras.

Por lo tanto, el hombre fue creado solo en el mundo para enseñar que a cualquiera que destruye una sola vida se le cuenta como si destruyera un mundo entero, y a cualquiera que preserva una sola vida se le cuenta como si preservara un mundo entero. Y por la paz entre los hombres, que nadie podía decir a otro, mi padre era mayor que vuestro padre. Y eso que los herejes [los judeo-cristianos] no podrían decir, hay una pluralidad de poderes en el Cielo.”

Este paralelo continúa en la aleya antes de que hable de los dos hijos de Adám:

وَاتلُ عَلَيهِم نَبَأَ ابنَي آدَمَ بِالحَقِّ إِذ قَرَّبا قُربانًا فَتُقُبِّلَ مِن أَحَدِهِما وَلَم يُتَقَبَّل مِنَ الآخَرِ قالَ لَأَقتُلَنَّكَ ۖ قالَ إِنَّما يَتَقَبَّلُ اللَّهُ مِنَ المُتَّقينَ. لَئِن بَسَطتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقتُلَني ما أَنا بِباسِطٍ يَدِيَ إِلَيكَ لِأَقتُلَكَ ۖ إِنّي أَخافُ اللَّهَ رَبَّ العالَمينَ. إِنّي أُريدُ أَن تَبوءَ بِإِثمي وَإِثمِكَ فَتَكونَ مِن أَصحابِ النّارِ ۚ وَذٰلِكَ جَزاءُ الظّالِمينَ. فَطَوَّعَت لَهُ نَفسُهُ قَتلَ أَخيهِ فَقَتَلَهُ فَأَصبَحَ مِنَ الخاسِرينَ. فَبَعَثَ اللَّهُ غُرابًا يَبحَثُ فِي الأَرضِ لِيُرِيَهُ كَيفَ يُواري سَوءَةَ أَخيهِ ۚ قالَ يا وَيلَتا أَعَجَزتُ أَن أَكونَ مِثلَ هٰذَا الغُرابِ فَأُوارِيَ سَوءَةَ أَخي ۖ فَأَصبَحَ مِنَ النّادِمينَ. 

Cuéntales verdaderamente el relato de los dos hijos de Adám. Cuando los dos ofrecieron una ofrenda, fue aceptada por uno de ellos y no aceptada por el otro. [Uno de ellos] dijo: 'Seguramente te mataré'. [El otro] dijo: Di’s acepta solo de lo que es cauteloso. Aunque extiendas tu mano hacia mí para matarme, yo no extenderé mi mano hacia ti para matarte. De hecho, temo a Di’s, el Señor de todos los mundos. Deseo que te ganes [la carga de] mi pecado [de asesinarme] y tu pecado, para convertirte en uno de los habitantes del fuego, y tal es la retribución de los malhechores.' Entonces su alma lo impulsó a matar a su hermano, y lo mató, y así se convirtió en uno de los perdedores. Entonces Di’s envió un cuervo, explorando en la tierra, para mostrarle cómo enterrar el cadáver de su hermano. Él dijo: '¡Ay de mí! ¿Soy incapaz de ser [incluso] como este cuervo y enterrar el cadáver de mi hermano?' Así se arrepintió.

-Corán, Al-Ma’ida, 5:27-31.

La prohibición coránica de ‘matar un alma es como matar todas las almas’ está directamente relacionado aquí con la creación del hombre "uno y solo en el mundo", pero el contexto más amplio es la discusión de las "sangre" de Hevel (Abel). El Corán parece haber captado ese contexto más amplio. También es digno de mención que el Corán se refiere a Di’s decretando (Ar. katabna 'Ala) algo para Israel que no se encuentra en la Biblia Hebrea (TaNa”J) sino en la Mishnáh y en la literatura rabínica. Y no debe perderse que todo esto está conectado con la polémica antijudía de Muhammad HaPasul: el decreto “quien mate un alma” se impone solo a los judíos, a quienes Muhammad HaPasul (anacrónicamente) culpa por el asesinato de Hevel (Abel). (ver además, Joseph Benzion Witztum, Siriac Milieu, 122-24).


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!