Páginas

10/04/2021

Juan 12:12-19: Yeshú HaMádiaj: Del como Yeshu hurtó un burro, y como utilizó la resurrección fraudulenta de Lázaro para convertirse así en un Mádiaj en Jerusalem.



Siguiendo nuestra lectura en el Evangelio de Juan desde el idioma griego, acertadamente dice el Profesor Morton Smith que la imagen de Yeshu de los evangelios, los rasgos proféticos, como los rasgos del TaNa”J y los rasgos farisaicos, son ipso facto sospechosas. Por otra parte, cuando se consultan las traducciones al hebreo hechas por los hebraístas de los siglos XIX y XX, en el que se da a entender que los judíos-jerosolimitanos le vitorearon con kapot temarim (ramas de palmera) proclamándole como el rey de Israel, así como las multitudes le habían identificado por haber hecho la ot (señal) de haber “resucitado” a Eleazar (Lazar), y se identifica a los perushim de tener envidia de los que había hecho Yeshu. 

Por otra parte, para los mesiánicos y los malditos biblistas identifican el ingreso de Yeshu en Jerusalem en la fiesta de Sukot (tabernáculos) esto debido a la influencia de las traducciones al hebreo de Juan 12:12 en la que aparece las palabras ‘כפות תמרים’ lo cual lo relacionan con el pasaje de Vaicrá / Levítico 23:40, así como ven el cumplimiento de Zejaryah 9:9. Tal panorama no es lo absoluto cuestionado por la gente que ha caído en las sectas cristianas y mesiánicas y lo dan por hecho que sucedió. 

 

En el Evangelio Hebreo de Mateo lo hace ir tan firme en este esfuerzo que monta ridículamente a Yeshu en dos burros a la vez (אתין אחת ועירה) tal como también se dice el Evangelio Griego de Mateo 21:2: ‘ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον’ (‘un burro habiendo sido atado y un potro’); mientras que en el Evangelio de Juan 12:4 se trata de un ὀνάριον (asnillo), y en el Evangelio de Lucas 19:30 y en Marcos 11:4 se trata de un πῶλον (pollino), como podemos ver, entre los autores de los evangelios no se pongan de acuerdo en esta historia. 

 

Hemos explicado en el  Evangelio Hebreo de Mateo capítulo 87 que Yeshu ordenó a sus discípulos que robaran una burra (אתין) y un borrico (עירה). Mientras que el Evangelio de Juan 12:14, es Yeshu quien se roba o “encuentra” (εὑρὼν) al asnillo (y no ordenó a sus discípulos en ir a hurtar), tal como se puede leer en el Codex Sinaiticus folio 255a:

ευρων δε ο ιϲ ονα

ριον εκαθιϲεν ε

π αυτο καθωϲ εϲ

τι γεγραμμενον ·

(Traducción: ‘Pero IeShu, encontrando un asnillo, se sentó sobre él...’)

Por otra parte, los evangelistas desconocen a ciencia cierta sobre las palabras que le vitorearon a Yeshu, según el Evangelio de Juan 12:13, conforme al Codex Sinaiticus folio 255 le decían:

ωϲαννα · ευλογημενοϲ 

ο ερχομενοϲ εν ο

νοματι κυ · και ο 

βαϲιλευϲ του ιηλ

(Traducción: ¡Osanna’! (sálvanos ahora) ¡Bienaventurado el que viene en el nombre del SOr, y bendito el Emperador de IEL!)

Mientras que en el Evangelio Hebreo de Mateo capítulo 87:9 decían:

הושענא מושיע העולם ברוך הבא בשם ה'' הושענא מושיענו תתפאר בשמים ובארץ

(Traducción: Hoshana (Sálvanos ahora), salvador del mundo; Bendito el que viene en el Nombre del Eterno; Hoshana  (Sálvanos ahora), nuestro salvador para alardear en los cielos y en la tierra.)

Y en el Evangelio de Lucas 19:38 conforme al Codex Sinaiticus folio 242b decían:

ευλογη

μενοϲ ο  βαϲιλευϲ 

εν ονοματι κυ ε

ν ουρανω εν ϊρη

νη και δοξα εν υ

ψιϲτοιϲ ·

(Traducción: Bendito sea el Emperador en el nombre del SOr: en los cielos paz y gloria en las alturas.)

Y en el Evangelio de Marcos 11:9-10 conforme al Codex Sinaiticus folio 224a-b:

ωϲαννα ευλογημενοϲ 

ο ερχομενοϲ εν ο

νοματι κυ ·

ευλογη

μενη η ερχομενη

βαϲιλεια του πατροϲ 

ημων δαδ ˙ ωϲα

να εν τοιϲ ϋψιϲτοιϲ

(Traducción: Hosanna (Sálvanos ahora), bendito el que viene en el nombre del SOr; bendito el imperio venidero de nuestro padre DaD (David): Hosana (Sálvanos ahora) en las alturas.)

Mientras que en la literatura judeo-cristiana, descubierta por el Profesor Shlomo Pines, el texto de ‘Abd al-Jabbar en su obra, Tathbit la cual expone opiniones de una secta judeo-cristiana de los inicios del cristianismo. [1] En tal fuente, no se hace mención sobre el arribo de Yeshu a Yerushalaim de forma “victoriosa” o delinquiendo al robar un potro (o un burro). Por el contrario, la única referencia que existe en tal obra, es en la que Yeshu es puesto en un burro (חמור / حمار), pero el relato no es para nada algo positivo en la historia de Yeshu desde la visión judeo-cristiana, tal texto se lee en el folio 121 (II:164-167):

باب آخر من هذا الجنس ، وهو أن هذه النصارى واليهود جميعا يدعون أنا فيلاطس الرومي ملك الروم أحد المسيح ظلم اليهود منه ، وسله إليهم،  فحملوه على حمار، وجعلوا وجهه إلى عجز الجمار، وجعلوا على رأسه إكليل شؤك ، وطوفوا به تنكية. وإنهم كانوا مدونه من ورائه ، ويا توه من تلقاء وجهه فقولون له « يا ملك بني إسرائيل، من صنع هذا بك؟ » خرية مثه .

(164) פרק דומה, הנוגע לטענתם של הנוצרים ושל היהודים, לפיהם פילטוס הרומי, מלך הרומאים, לקח את ישו, מכיוון שהיהודים התלוננו עליו ומסרו אותו אליהם. (165) הם שמו אותו על חמור וגרמו לו להתמודד עם עורפו. על ראשו הם עשו כתר קוצים, והם הובילו אותו סביב, ופגעו בו. (166) הם תקפו אותו מאחור, ועלו על פניו באומרו אליו, (167) "מלך בני ישראל! מי עשה לך?" לועג לו. 

(164) Un capítulo similar, con respecto a la afirmación tanto de los cristianos (al-nasara’a) como de los judíos de que Pilato el romano (Filats alRuwmí), el rey de los romanos, tomó a Yeshu, porque los judíos se quejaban de él, y se lo entregó. (165) Lo subieron a un burro (hamar) y lo pusieron de espaldas. Sobre él le hicieron una corona de espinas en la cabeza, y lo llevaron alrededor, y lo afligieron. (166) Lo asaltaron por la espalda, y se acercaron a su rostro y le dijeron: (167) "¡Oh rey de los Bani-Isra’il! ¿Quién te ha hecho?" burlándose de él.

Cf. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: BYUP. II: 164-167. pp.46-47.

 

Parece, que la entrada “triunfal” al releerse desde los mismos evangelios nos dan un mensaje claro, Yeshu y sus discípulos tuvieron que robar un potro o un burro para entrar a Jerusalem. Es interesante ver que la versión judeo-cristiana del Tathbit tenga una estrecha relación con el Toldot Yeshu (versiones Strasbourg, Vindobona, Adler) en la que sacan el cuerpo de Yeshu arrastrándole de los pies utilizando un caballo (“ויקשרו אותו בזנב הסום”). En el Toldot Yeshu, Judas descubre el lugar donde había sido enterrado el cuerpo de Yeshu; es atado por el pelo a un burro, arrastrado a la reina y presentado a ella - una imagen inversa de la de Yeshu entrando en Jerusalén como el Mesías, montado en un burro, del Evangelio de Lucas 19:29-39. El victorioso Judas también regresa a su casa montado en un burro otra vez, una inversión de la entrada triunfal de Yeshu a Jerusalén. Por otra parte, en la versión judeo-cristiana Yeshu es llevado por Poncio Pilatos el cual monta a Yeshu en un burro de manera vergonzosa a las espaldas del burro, el Toldot Yeshu indica que el cadáver de Yeshu es arrastrado por un caballo (o un burro) para ser exhibido en toda la ciudad de Jerusalem como un mesías fracasado; el Tathbit nos indica esto de forma menos dramática pero con el mismo resultado: Yeshu fracaso en su delirio de convertirse en un emperador romano en Judea. 

 

Regresando al Evangelio Hebreo de Mateo capítulo 87, según él (o el evangelista) era para indicar que Yeshu cumpliría lo que dice el profeta Zejaryah (כל זה לקיים דבר הנביא), mientras que en el Evangelio de Lucas 19:29-39 y en el Evangelio de Marcos 11:1-11 en ningún momento Yeshu, o los evangelistas identifican que era para que se cumpliera lo que supuestamente dice Zejaryah 9:9

De regreso en el Evangelio de Juan 12:14-15, Yeshu lo hizo para cumplir lo ‘que está escrito’ (καθωϲ εϲτι γεγραμμενον), pero el evangelista aclara en el versículo 16 que los discípulos no entendieron tal acción sino que fue hasta que Yeshu fue “glorificado”, tal como se lee:

· ταυτα ουκ εγνωϲαν 

αυτου οι μαθηται 

το πρωτον · αλλ ο

τε εδοξαϲθη ιϲ · το

τε εμνηϲθηϲαν ο

τι ταυτα επ αυτω η 

γεγραμμενα ˙ και 

ταυτα εποιηϲαν αυτω ·

(Traducción: Sus discípulos no supieron estas cosas al principio, pero cuando IeShu fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que habían hecho estas cosas por él.)

Es interesante encontrar en el Codex Vaticanus folio 1369a el copista cristiano señala que la supuesta profecía es un añadido posterior, tal como se puede ver en la señalización que hace al costado del texto de la Pseudo-LXX que se añadió al corpus del evangelio:

Por lo que nos deja qué tal creencia al ser omitida en el Evangelio de Marcos y Lucas, y en uno de los códices más antiguos se señala que esto fue un añadido posterior (e incluso si revisamos en el Codex Vaticanus folio 1262c sobre Mateo 21:5 el copista cristiano también señaló que esto es un añadido posterior).

 

Al analizar las supuestas palabras del “profeta” que cita la versión del Evangelio de Juan, nos podemos dar cuenta que no son una traducción literal de Zacarías 9:9, como podemos ver:

Zejaryah

Pseudo texto de Zejaryah en Juan, Codex Siniticus folio 255.

גילי מאד בת-ציון הריעי בת ירושלַםִ הִנֵּה מַלְכֵּךְ יָבוֹא לָךְ צדיק ונושע הוא עני ורכב על-חמור וְעַל־עַיִר בֶּן־אֲתֹנוֹת

“Regocíjate en gran manera, oh hija de Tzión. Grita, oh hija de Yerushalaim. He aquí tu rey viene a ti. Es triunfante, victorioso, pobre, y cabalga en un asno –jamor-, es decir, en un pollino, hijo de [una de] las asnas”.

μη φοβου θυγατερ ϲιων · ϊδου ο βαϲιλευϲ ϲου ερχεται · 

καθημενοϲ επι 

πωλον ονου ·

No temas, hija de Sion; he aquí tu Rey viene sentado sobre un pollino de asno.”

 

Incluso, el texto que presenta el Evangelio de Juan dista también de la versión de Zacarías 9:9 de la LXX que aparece en  el Codex Sinaiticus folio 84:

 

Zacarías 9:9, LXX, Codex Sinaiticus folio 84.

Pseudo texto de Zejaryah en Juan, Codex Siniticus folio 255.

· χαιρε ϲφοδα 

θυγατηρʼ ϲιων · κη

ρυϲϲε θυγατηρʼ ϊ

ερουϲαλημ · ϊδου 

ο βαϲιλευϲ ϲου ερ

χεται ϲοι · δικαιοϲ 

και ϲωζων · αυτοϲ 

πραυϲ · και επιβε

βηκωϲ επι ϋπο

ζυγιον και πω

λον νεον ·

Alégrate extremadamente, hija de Sion; proclama en voz alta, oh hija de Ïerousalim; he aquí, tu emperador viene a ti, es justo y entregado; es amable y cabalga sobre una bestia de carga, y un potrillo.

μη φοβου θυγατερ ϲιων · ϊδου ο βαϲιλευϲ ϲου ερχεται · 

καθημενοϲ επι 

πωλον ονου ·

No temas, hija de Sion; he aquí tu Rey viene sentado sobre un pollino de asno.”

 

Al revisar lo que dice la LXX del Codex Sinaiticus es donde podemos entender que Yeshu primero hurtó un asnillo (οναριον), después Juan busco justificar tal acto con motivo de una supuesta profecía, y después el autor del Evangelio de Mateo al haber realizado una lectura del texto griego de Zacarías 9:9 entendió que aquel emperador (βαϲιλευϲ) tenía que entrar cabalgando a Sion en un asno y en un potrillo al mismo tiempo (ϋποζυγιον και πωλον νεον) por lo que el Evangelio de Mateo 87:7 tuvo que inventar que Yeshu montó la burra y al borrico (האתון והעיר וירכב יש''ו עליה).

 

El acto del hurto hecho por Yeshu o por sus discípulos antes de ingresar a Jerusalem fue motivo de vergüenza para la comunidad judeo-cristiana y en tal relato Yeshu es puesto de forma vergonzosa poniéndolo de espaldas, y este relato se filtro entre los redactores de las versiones del Toldot Yeshu en el que el cuerpo de Yeshu ingresa a Jerusalem de forma vergonzosa, siendo arrastrado de los cabellos por el burro, todo esto al parecer con el único objetivo de minimizar las acciones de madiaj-מַדִּיחַ (es un hombre que trajo a los habitantes de la ciudad a servir a la idolatría) con el fraude de la resurrección de Lázaro, con lo cual atrajo a más judíos a su error idolátrico, tal como se puede ver en los versículos 17 al 19:

 

εμαρτυρι ουν 

ο οχλοϲ · ο ων με

τ αυτου οτε τον 

λαζαρον εφωνη

ϲεν εκ του μνη

μιου και ηγειρεν 

αυτον εκ νεκρων · 

[12:17] Por tanto, la multitud que estaba con él testificó que había llamado a Lázaron del sepulcro y lo había resucitado de entre los muertos.

δια τουτο και ϋπη

τηϲεν αυτω ο

χλοϲ πολυϲ · οτι 

ηκουϲαν αυτον 

τουτο πεποιηκε

ναι το ϲημειον · 

 

[12:18] Por eso también le salió al encuentro la multitud, porque oyeron que había hecho esta señal.

 

οι ουν φαριϲαιοι 

ειπαν προϲ εαυ

τουϲ · θεωρειτε ο

τι ουκ ωφελειτε 

ουδεν · ειδε ο κο

ϲμοϲ οπιϲω αυτου 

απηλθεν :

[12:19] Entonces los farisaioi (separatistas) decían entre sí: Ustedes ven que de nada aprovechan; he aquí, el kosmos (orden social) se ha ido tras él.)

 

Yeshu como Madiaj (seductor para la idolatría para masas) al saber las consecuencias halajicas, siguió mintiendo y justificando sus pifias, no en vano la conclusión que dan nuestros JaZa”L (sabios) sobre él es bastante acertada, tal como se puede leer en el Talmud Bavlí:


Sota 47 a

Sanhedrin 107b

ומא חד הוה קרי קרית שמע אתא לקמיה הוה בדעתיה לקבוליה אחוי ליה בידיה סבר מדחא דחי ליה אזל זקף לבינתא פלחא אמר ליה חזור בך א"ל כך מקובלני ממך כל החוטא ומחטיא את הרבים אין מספיקין בידו לעשות תשובה דאמר מר [יש"ו] כישף והסית והדיח והחטיא את ישראל

 

 

Un día, el rabino Yehoshua ben Perajya recitaba el Shema cuando Yeshu se presentó ante él. Tenía la intención de aceptarlo en esta ocasión, por lo que le indicó con la mano que esperara. Yeshu pensó que lo estaba rechazando por completo. Por lo tanto, fue y puso un ladrillo y lo adoró como un ídolo. El rabino Yehoshua ben Perajya le dijo: vuelve de tus pecados. Yeshu le dijo: Esta es la tradición que recibí de ti: cualquiera que peca y hace pecar a las masas no tiene la oportunidad de arrepentirse. La Guemará explica cómo hizo pecar a las masas: porque el Maestro dijo: Yeshu HaNotzrí realizó hechicería, e incitó a las masas, y subvirtió a las masas, e hizo que el pueblo judío pecara.

אתא לקמיה כמה זמנין אמר ליה קבלן לא הוי קא משגח ביה יומא חד הוה קא קרי קריאת שמע אתא לקמיה סבר לקבולי אחוי ליה בידיה הוא סבר מידחא דחי ליה אזל זקף לבינתא והשתחוה לה אמר ליה הדר בך אמר ליה כך מקובלני ממך כל החוטא ומחטיא את הרבים אין מספיקין בידו לעשות תשובה ואמר מר יש"ו כישף והסית והדיח את ישראל:

 

 

Yeshu vino ante Yehoshua ben Perajya varias veces y le dijo: Aceptame, es decir, acepta mi arrepentimiento. Yehoshua ben Perajya no lo notó. Un día Yehoshua ben Perajya recitaba Shema y Yeshu vino ante él con el mismo pedido. Yehoshua ben Perajya tenía la intención de aceptar su pedido, y le indicó con la mano que esperara hasta que completara su oración. Yeshu no entendió la señal y él pensó: Él me está alejando. Él fue y levantó un ladrillo para servir como un ídolo y se inclinó ante él. Yehoshua ben Perajya luego le dijo a Yeshu: Arrepiéntete. Yeshu le dijo: Esta es la tradición que recibí de ti: el que peca y hace pecar a las masas no tiene la oportunidad de arrepentirse. Y el Maestro dice: Yeshu realizó hechicería, incitó a los judíos a dedicarse a la idolatría, y llevó a Israel por mal camino.

 

ו שנינו במשנה שכרוז יוצא לפניו. ומדייקים: לפניו, כלומר, בשעת הוצאה להורג — אין [כן], ואולם מעיקרא [מתחילה] לפני גמר דין —לא. ומקשים: והא תניא [והרי שנינו בברייתא]: בערב הפסח תלאוהו לישו הנוצרי, וכרוז יוצא לפניו ארבעים יום, ומכריז: "ישו הנוצרי יוצא ליסקל על שכישף והסית והדיח את ישראל, כל מי שיודע לו זכות יבוא וילמד עליו". ולא מצאו לו זכות, ותלאוהו בערב הפסח.

La mishnah enseña que un pregonero sale delante del condenado. Esto indica que solo antes de él, es decir, mientras lo llevan a su ejecución, sí, el pregonero sale, pero desde el principio, antes de que se condene al acusado, no sale. La Gemara plantea una dificultad: pero, ¿no se enseña en una baraita? En la víspera de la Pesaj, colgaron el cadáver de Yeshu HaNotzrí después de que lo mataron por lapidación. Y salió un pregonero delante de él durante cuarenta días, proclamando públicamente: Yeshu HaNotzrí, va a ser apedreado porque practicó la hechicería, incitó a la gente a adorar a los ídolos y desvió al pueblo judío. Cualquiera que conozca de una razón para absolverlo debe venir hacia adelante y enseñar que en su nombre. Y la corte no encontró una razón para absolverlo, por lo que lo apedrearon y colgaron su cadáver en la víspera de Pesaj.

-Talmud Bavli Sanhedrín 43a, versión Steinsaltz.

 

La Mishnah en Masejet Sanhedrin 7:10 nos da una descripción sobre como identificar al mesit (incitador), así como del madiaj (seductor de muchedumbres para a idolatría):

הַמֵּסִית, זֶה הֶדְיוֹט. הַמֵּסִית אֶת הַהֶדְיוֹט, אָמַר לוֹ יֵשׁ יִרְאָה בְמָקוֹם פְּלוֹנִי, כָּךְ אוֹכֶלֶת, כָּךְ שׁוֹתָה, כָּךְ מֵטִיבָה, כָּךְ מְרֵעָה. כָּל חַיָּבֵי מִיתוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה אֵין מַכְמִינִין עֲלֵיהֶם, חוּץ מִזּוֹ. אָמַר לִשְׁנַיִם וְהֵן עֵדָיו, מְבִיאִין אוֹתוֹ לְבֵית דִּין וְסוֹקְלִין אוֹתוֹ. אָמַר לְאֶחָד, הוּא אוֹמֵר יֶשׁ לִי חֲבֵרִים רוֹצִים בְּכָךְ. אִם הָיָה עָרוּם וְאֵינוֹ יָכוֹל לְדַבֵּר בִּפְנֵיהֶם, מַכְמִינִין לוֹ עֵדִים אֲחוֹרֵי הַגָּדֵר, וְהוּא אוֹמֵר לוֹ אֱמֹר מַה שֶּׁאָמַרְתָּ לִּי בְיִחוּד, וְהַלָּה אוֹמֵר לוֹ, וְהוּא אוֹמֵר לוֹ הֵיאַךְ נַנִּיחַ אֶת אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וְנֵלֵךְ וְנַעֲבֹד עֵצִים וַאֲבָנִים. אִם חוֹזֵר בּוֹ, הֲרֵי זֶה מוּטָב. וְאִם אָמַר כָּךְ הִיא חוֹבָתֵנוּ וְכָךְ יָפֶה לָנוּ, הָעוֹמְדִין מֵאֲחוֹרֵי הַגָּדֵר מְבִיאִין אוֹתוֹ לְבֵית דִּין וְסוֹקְלִין אוֹתוֹ. הָאוֹמֵר אֶעֱבֹד, אֵלֵךְ וְאֶעֱבֹד, נֵלֵךְ וְנַעֲבֹד. אֲזַבֵּחַ, אֵלֵךְ וַאֲזַבֵּחַ, נֵלֵךְ וּנְזַבֵּחַ. אַקְטִיר, אֵלֵךְ וְאַקְטִיר, נֵלֵךְ וְנַקְטִיר. אֲנַסֵּךְ, אֵלֵךְ וַאֲנַסֵּךְ, נֵלֵךְ וּנְנַסֵּךְ. אֶשְׁתַּחֲוֶה, אֵלֵךְ וְאֶשְׁתַּחֲוֶה, נֵלֵךְ וְנִשְׁתַּחֲוֶה. הַמַּדִּיחַ, זֶה הָאוֹמֵר, נֵלֵךְ וְנַעֲבֹד עֲבוֹדָה זָרָה:

“El mesit: es un inductor particular (Dt 13:6-11) que induce a otra persona particular (a la idolatría). Si uno dice a otro: “hay un dios en tal lugar, como así, bebe así, hace bien así, hace daño así”, para ninguno de los delitos que están castigados con la pena capital en la ley se ponen testigos ocultos a no ser para éste. Si lo dijo a dos y éstos se convierten en sus testigos, lo llevan al tribunal y es lapidado. Si lo dice a uno, éste puede decir: “tengo amigos que se complacerán en ello”. Si es astuto y no quiere hablar delante de ellos, le prepara testigos ocultos detrás del muro y le dice: “¿Cómo podemos abandonar a nuestro Di’s, que está en los cielos e ir adorar a leños y piedras?”. Si se retracta, va bien. Pero si, en cambio insiste: “éste es nuestro deber y así nos conviene”, los que estaban detrás del muro se personan, lo llevan al tribunal y es apedreado. Si uno dice: “quiero adorar (a tal ídolo)”, “quiero ir y adorarlo”, “vayamos y adorémoslo, “quiero ofrecerle un sacrificio”, “quiero ir y ofrecerle un sacrificio”, “vayamos y ofrezcamosle incienso”, “vayamos y quemémosle incienso”, “quiero ofrecerle una libación”, “quiero ir y ofrecerle una libación”, “vayamos y ofrezcamosle una libación”, “quiero postrarme ante él”, “quiero ir y postrarme ante él”, “vayamos y postrémonos ante él”, (el tal es culpable). El madiaj (seductor) (Dt 13:13) el el que dice: “vayamos y hagamos idolatría”.

El relato del Talmud Bavlí, a Yeshu además de acusarle de haber practicado brujería (Cfr. M. Sanhedrin 7:11: הַמְכַשֵּׁף הָעוֹשֶׂה מַעֲשֶׂה חַיָּב), es culpable de haber sido un Mesit y un Madiaj, es decir, en el relato del Evangelio de Juan 12:12-19 es la descripción de como Yeshu fue un ladrón que hacía actividades de mesit y se convierte descaradamente en un Mádiaj, en el el seductor de muchedumbres para que fueran a adorar ídolos.

 

 

Nota.

 

[1] Ver. Pines, S. (1967), Judaeo-Christian Materials in an Arabic Jewish Treatise, Proceedings of the American Academy for Jewish Research, Vol. 35 (1967), pp. 187-217: https://www.jstor.org/stable/3622480?seq=1 


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!