Páginas

9/08/2019

Hechos 7:45: ¿Existe un códice del Nuevo Testamento en el que aparezca el nombre hebreo de Iehoshua para Jesús?

BS"D



Según la secta de los natzratim, asegura que el Códice Sinaiticus aparece el nombre de Iehoshúa tal como ellos se refieren para Yeshu. Con ello procuran darle un sentido judío al Nuevo Testamento, así como tratan de desvincular el nombre de Jesús de tal obra, tal como ellos lo mencionan en su re edición al libro cristiano de Hechos de los Apóstoles o Hechos de los Emisarios (מעשי השלוחים): 

Respuesta.
Nos dimos a la tarea de revisar en el mismo códice el cual se encuentra digitalizado por el proyecto de Codex Sinaiticus: http://www.codexsinaiticus.org/en/ y hemos encontrado que sobre el libro de Hechos de los Apóstoles, existe un total de 68 menciones al nombre de Jesús de forma abreviada en las siguiente secciones de tal texto:
1:1,11,14,16,21;
2:22,32,36;
3:13,20;
4:2,10,11,13,18,27,30,33;
5:30,40,42;
6:14; 7:55,59;
8:12,16,35,37;
9:5,17,22,27,34;
10:36,38,39,48;
11:17,20;
13:6,23,27,33;
15:11:26;
16:18,31;
17:3,7,18;
18:5,28;
19:4,5,10,13,15,17;
20:21,24,35;
21:13;
22:8,24;
25:19;
26:9,15; y
28:23.

¿Cuál es la forma abreviada del texto?
El texto utiliza la abreviatura ΙΣ, ΙΥ, ΧΣ o mejor conocida como “nomina-sacra” para referirse a Ἰησοῦς / Ἰησοῦ / Χριστός (Iisoús / Iisoú / Cristos) tal como se muestra en el mismo códice. 
El libro de Bruce Metzger Los manuscritos de la Biblia Griega enumera varias de las nomina sacra encontradas en los primeros textos griegos, incluyendo: "ΘΣ", (Θεός, Dios), "ΙΣ" (Jesús), "ΧΣ" (Χριστός - "Cristo") "ΣΗΡ" (Salvador), " ΚΣ "(Κύριος - Señor)," ΥΣ "(Υἱός - Hijo)," ΣΤΣ " (Σταυρός - cruz), y así sucesivamente. El uso de la nomina sacra para el nombre Iesous, por lo tanto, indica el estado especial atribuido a este nombre por los primeros copistas cristianos…
La pifia en la que deducen los natzratim en la que dicen que aparece el nombre de Yehoshúa para Jesús se fundamenta en el pasaje de Hechos 7:45 en el que en el texto griego del libro de los Hechos de los Apóstoles se refiere a Yehoshúa bin Nun con el nombre de ιησου (Iisoú) de la siguiente forma:
ην και εισηγαγον διαδεξαμενοι οι πατερες ημων μετα ιησου εν τη κατασχεσει των εθνων ων εξωσεν ο θεος απο προσωπου των πατερων ημων εως των ημερων δαυιδ (Nestle-Aland 27th)
o incluso hasta en el texto canónico de la Iglesia Griega Ortodoxa el cual se lee lo mismo:
ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἔξωσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν, ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυΐδ•
Ya en el texto del Códice Sinaiticus encontramos lo mismo, excepto que para el nombre de IeshU se abrevia al igual que en todo el libro de la siguiente forma:
ον εωρακει ην και
ειϲηγαγον διαδεξαμενοι οι πατερεϲ
ημων μετα ιυ εν
τη καταϲχεϲει τω
εθνων ων εξεωϲεν ο θϲ απο προϲωπου των πατερων ημων εωϲ
των ημερων δαδ 
“que también nuestros padres recibieron y trajeron con IU (IeshU), cuando tomaron posesión de las naciones, a quienes TheoS (Di’s) expulsó de la cara de nuestros padres hasta los días de DAviD:”

Incluso, hasta en la misma versión aramea de la Peshita se lee el mismo efecto:
ולֵה להָנָא מַשׁכּנָא אָפ מַעָלוּ אַעלוּהי אַבָהָתַן עַם יֵשׁוּ לַארעָא דּיַהב להוּן אַלָהָא יוּרתָּנָא מֵן עַממֵא הָנוּן דַּשׁדָא מֵן קדָמַיהוּן וֵאתיַבַּל עדַמָא ליַומַוהי דּדַוִיד
Así como también en la traducción aramea de Hebreos 4:8 se lee lo mismo:  ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܰܪ ܢܽܘܢ (Yeshu bar-Nun). Tal “descubrimiento” ya lo habían hecho otros cristianos como los de Gail Riplinger, en su artículo Acts 7:45 & Hebrews 4:8
Jesus, Joshua: What's The Difference Anyway?
o del misionero mesiánico John J. Parsons, Codex Sinaiticus de su sitio ivrit l’notzrim.

En ningún momento el texto griego o arameo del libro de los Hechos utilizan el nombre Yehoshúa para referirse a Yeshu, ni siquiera se menciona el equivalente griego para Yeshoshúa el cual es Ἰάσων-Jasón[1] o Ιησούν-Iisoún[2]. Sí el autor del libro de los Hechos de los Apóstoles hubiera sido judío o un mumar, hubiera tomado el dialecto yevánico (γεβανικά) e incluso se hubiera valido de la traducción judía de la Torah al griego por Aquila de Sinope quien no tradujo la palabra יְהוֹשֻׁעַ  por Ἰησοῦ,[3] más bien transcribió el hebreo con caracteres griegos dando como resultado las siguientes palabras en yavánico: Γιωσούα ó Γιεχωσούα (Giosoúa ó Giechosoúa) ya que se sigue la regla tácita de no traducir este nombre tal como encontramos con otras traducciones como las del Targum de Onkelos, Targum de Yonatan ben Uziel, del RaSa”G, quienes no traducen tal palabra, como se muestra en el siguiente ejemplo de Shemot / Éxodo 32:17:
Onkelos Exodus 32:17
Targum Jonathan sobre Exodus 32:17
Tafsir Rasag, Exodus 32:17
Traducción de Aquila de Sinope
וּשְׁמַע יְהוֹשֻׁעַ יָת קַל עַמָא כַּד מְיַבְּבִן וַאֲמַר לְמשֶׁה קַל קְרָבָא בְּמַשְׁרִיתָא:
וּשְׁמַע יְהוֹשֻׁעַ יַת קַל עַמָּא כַּד מְיַבְּבִין בְּחֶדְוָא קֳדָם עִיגְלָא וַאֲמַר לְמשֶׁה קַל סִידְרֵי קְרָבָא בְּמַשְׁרִיתָא
פסמע יהושע צות אלקום פי תג֗ליבהם פקאל למוסי צות חרב פי אלעסכר
فسمع يهوشع صوت القوم في تج֗ليبهم فقال لموسي صوت حرب في العسكر
καὶ ἀκούσας Γιεχωσούα του Ναυή τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ κραζόντων λέγει πρὸς Μωυσῆν· φωνὴ πολέμου ἐν τῇ παρεμβολῇ.

Afirmar que la versión del Codex Sinaítico se que se mencione explícitamente el nombre Yehoshúa es un engaño cuyo único objetivo es lucrar con la ignorancia de la gente que cree que puede haber algo de judío en el Nuevo Testamento. 

La locura sectaria de los protestantes creen que al invocar a Yeshu con las invenciones que se han creado bajo alias tales como YAHSHUA, IASHOSHÚA, YESHUA, YAHVAHSHUA, YAUCHUCHUA, YESHUPACHAMAMA, es idolatría e incompatible con invocar a Eterno. No les ha sido suficiente pronunciar ese nombre sino que además han colocado a OTRO junto Etern-o:
וּבְכֹ֛ל אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם תִּשָּׁמֵ֑רוּ וְשֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽיךָ
"¡No invocaréis el nombre de otros dioses ni los mencionará vuestra boca.!"
-Shemot / Éxodo 23:13.
יִרְבּ֥וּ עַצְּבוֹתָם֮ אַחֵ֪ר מָ֫הָ֥רוּ בַּל־אַסִּ֣יךְ נִסְכֵּיהֶ֣ם מִדָּ֑ם וּֽבַל־אֶשָּׂ֥א אֶת־שְׁ֝מוֹתָ֗ם עַל־שְׂפָתָֽי׃
¡No ofreceré yo sus libaciones de sangre (la cena del señor) ni con mis labios mencionaré sus nombres"!
-Tehilim / Salmos 16:4.
כִּדְנָה֙ תֵּאמְר֣וּן לְה֔וֹם אֱלָ֣הַיָּ֔א דִּֽי־שְׁמַיָּ֥א וְאַרְקָ֖א לָ֣א עֲבַ֑דוּ יֵאבַ֧דוּ מֵֽאַרְעָ֛א וּמִן־תְּח֥וֹת שְׁמַיָּ֖א אֵֽלֶּה׃
"Los dioses, que no hicieron los cielos ni la tierra, pereceran de la tierra y de debajo de los cielos".
Yirmiyah”u  / Jeremías 10:11.

Estimados lectores están en un real problema! ¡No sólo estáis todos vosotros cargados de pecados, habéis agregado uno nuevo, un terrible pecado al antiguo lote! Sois totalmente culpables de idolatría por rendir culto a un "falso" salvador y dios. El hombre Yesh”u se convirtió en un dios encarnado, la segunda persona de la pagana trinidad. Y la humanidad se ha mantenido en la oscuridad e idolatría durante veintiún siglos. Si usted desea conocer la verdad, lea el TaNa”J (Biblia Hebrea) tal como son, sin sacar pasajes de contexto. Usted descubrirá algo inmensamente diferente de las falsas doctrinas de la religión organizada y apóstata tal y como la representan las iglesias así como las “sinagogas” mesiánicas de nuestro tiempo. El Santo Bendito Sea, tiene un plan muy simple de salvación para USTED! ¡Ningún salvador dios-hombre crucificado, nacido de vírgenes!
El cristianismo pone un interés enfermizo sobre el nombre de Yeshu, por ello la Torah nos advierte sobre esta clase de comportamientos:
      וּבְכֹל אֲשֶׁר-אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם תִּשָּׁמֵרוּ וְשֵׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים לֹא תַזְכִּירוּ לֹא יִשָּׁמַע עַל-פִּיךָ.
Sean cuidadosos en todo lo que Yo les he dicho. El nombre de dioses ajenos no mencionarán, ni será escuchado a causa de tu boca.
-Sefer Shemot / Éxodo 23:13.
Explica RaSh”I, que este pasuk (versículo) se enseña que la prohibición contra la idolatría es equivalente a todos los demás preceptos de la Torah, y el que cuida de ella es como si cumpliese todos los preceptos. (Cf. Julín 5 a: שלא יאמר לו שמור לי בצד ע"א פלונית או תעמוד עמי ביום ע"א פלונית ד"א ובכל אשר אמרתי אליכם תשמרו ושם אלהים אחרים לא תזכירו ללמדך ששקולה ע"א כנגד כל המצות כולן והנזהר בה כשומר את כולן)
Maimónides (RaMBa"M) explica que el cristianismo, como el Islam son religiones transitorias y que al final de estas dejaran de existir para dar seguimiento al Tikun Olam (la Corrección del Mundo), tal como se lee en Ya"d  Jazakah:
יא אבל מחשבות בורא עולם--אין כוח באדם להשיגם, כי לא דרכינו דרכיו ולא מחשבותינו מחשבותיו. וכל הדברים האלו של ישוע הנוצרי, ושל זה הישמעאלי שעמד אחריו--אינן אלא ליישר דרך למלך המשיח, ולתקן את העולם כולו לעבוד את ה' ביחד: שנאמר "כי אז אהפוך אל עמים, שפה ברורה, לקרוא כולם בשם ה', ולעובדו שכם אחד" (ראה צפניה ג,ט).
(7) Pero, los planes del Creador del Mundo -ninguna persona puede entenderlos por nuestros caminos no son lo mismo que Sus caminos y nuestros planes no son Sus planes-. Y todas estas cosas acerca de Yeshua HaNotzri, y acerca del Ismaelita (Muhammad) que se levantó después de él - son sólo para hacer el camino recto para el Rey Mesías, y para arreglar todo el mundo para adorar juntos a Di-s, como se dice: Luego daré nuevamente a los pueblos una lengua pura, para que todos puedan invocar (del mismo modo) el nombre del Etern-o, para servirle con un solo consentimiento (Tzefanya/ Sofonías 3: 9)



[1] ver. J Ben Hadfield, What does Jason mean in Latin and Greek and Hebrew? Quora
[2] Como sí sucede en la traducción al griego moderno de Ioannis Th. Kolitsara-Ιωάννη Θ. Κολιτσάρα sobre Πραξ. 7,45, quien el nombre de Yehoshúa bin nun por el de Ιησούν του Ναυή.
[3] Moses Abrahams, Aquila's Greek Version of the Hebrew Bible, London : Spottiswoode, Ballantyne & Co, 1919, p.4 : “In Aquila's Version the word is altogether avoided. It is also significant that whereas the Septuagint mostly renders the Hebrew name Joshua by Jesus, Aquila carefully abstains from so doing; although, among Greek Jews, Jesus must have been a fairly common personal  name.”

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!