Páginas

8/12/2017

Los Judeo-cristianos de los siglos tempranos del cristianismo según una nueva fuente: Introducción.

BS"D


Expediente de la Academia Israelí de Ciencias y Humanidades II, Nº 13.

LOS JUDEO-CRISTIANOS
DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO,
 SEGÚN UNA NUEVA FUENTE.
היהודים-הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש


Por
Shlomoh Pines z”l - שלמה פינס









Jerusalem 1966

I
Sección
[Introducción del texto]

El tema de esta conferencia es un texto manuscrito árabe que no es lo que pretende ser. Ostensiblemente, es un capítulo de la polémica anti-cristiana musulmana que forma parte de una larga obra descrita por primera vez por Ritter. Este trabajo se titula Tathbit Dala'il Nubuwwat Sayyidina-La Determinación de las pruebas de la Profecía de Nuestro Maestro (تثبيت دلائل النبوة سيدنا-תתביית דלעיל נבוווח שסיידינה) y fue escrito por el conocido autor mutazilita siglo X por 'Abd al-Jabbar.[1]
Sin embargo, en realidad, este teólogo musulmán se adaptó a sus propios fines, insertando numerosos escritos de interpolación que reflejaban las opiniones y tradiciones de una comunidad judeo-cristiana, de la cual más adelante trataremos. Hasta donde yo sé, este texto nunca ha sido estudiado. En la investigación que emprendí, estoy en deuda con mi colega D. Flusser por diversas sugerencias fructíferas.

Mi atención primero fue dibujada en el manuscrito de Estambul que contenía esta obra del Dr. SM Stern, que después de haber leído el aviso de Ritter, lo examinó brevemente y tuvo la impresión de que podría ser una mina de abundante información sobre las primeras sectas islámicas. Durante una corta estancia en Estambul, también me llamó la atención el valor de este manuscrito como fuente de la historia religiosa islámica y lo hice fotografiar; Ambos decidimos trabajar en él. Stern optó por estudiar la última porción de la EM que trata en un espíritu muy hostil con la secta Isma'ili, un tema en el que se está escribiendo una obra integral. Era mi tarea explorar el primer hali, que contenía numerosas referencias a otros herejes y librepensadores del Islam primitivo. Al tomar conocimiento primero del tratado de Abd al-Jabbar, miré brevemente el capítulo (que se extiende sobre casi 60 folios) sobre el cristianismo, y encontré el tema y el enfoque más peculiares; Tenían poca semejanza con las polémicas anti-cristianas musulmanas ordinarias. Tentativamente, establezco esta diferencia en la situación histórica y en la reacción de Abd al-Jabbar. Viviendo como lo hizo en el momento de las grandes victorias bizantinas sobre el Islam, él tuvo una animosidad muy fuerte contra el poderoso Imperio Cristiano y expresó los presentimientos más sombríos en cuanto al futuro del Islam ortodoxo, presionado como no sólo por los bizantinos sino también por los herejes fatimíes de Egipto, que, como 'Abd al-Jabbar prueba a su propia satisfacción, actuó en colusión con los bizantinos.[2] Como descubrí después, esta explicación sólo es válida en un grado muy limitado. La actitud personal de Abd al-Jabbar hacia el cristianismo viene a través de sus adiciones a veces bastante considerable a los escritos que, como veremos, se adaptó; Pero estas interpolaciones constituyen sólo una porción relativamente pequeña del capítulo en discusión. Puede, sin embargo, se argumentó que su hostilidad y sus temores le hicieron particularmente propensos a utilizar los materiales anti-cristianos que, como puede suponerse, le fueron ofrecidos.

[Características del contenido del texto: opiniones de los presuntos sectarios judeo-cristianos]
A pesar de la explicación histórica, todavía tenía la inquietud de que el capítulo anticristiano representaba un enigma de algún tipo y, en consecuencia, finalmente se vio obligado a leer todo el texto. Al principio fue una experiencia muy desconcertante. La cosa entera sólo se enfocó cuando comprendí que, en lo que respecta a su porción mayor, éstos no eran, y no podían de ninguna manera ser textos de origen musulmán. Cuando esto quedó claro, se requería una nueva hipótesis. Un estudio de los textos mostró que sólo una suposición en cuanto a su procedencia estaba en consonancia con los hechos. Sólo podían derivarse de una comunidad judeo-cristiana y fueron mal adaptados y mal entendidos por 'Abd al-Jabbar para sus propios fines. Sus adiciones e interpolaciones a veces consisten en una sola oración explicativa o parte de una oración; A veces se extienden sobre varios folios. En la mayoría de los casos, aunque obviamente no en todos, existen indicaciones que proporcionan suficiente base para diferenciar estas adiciones de los textos judeo-cristianos en los que fueron interpoladas. Antes de exponer la evidencia para estas conclusiones, puede ser conveniente dar una breve clasificación de acuerdo objeto de las diferentes (cuatro o cinco) categorías de textos que, aparte de 'adiciones de Abd al-Jabbar, se encuentran en el capítulo. Es cierto que estos diferentes tipos de textos a veces se encuentran entre sí. A saber son:

1.     Un ataque contra los cristianos por haber abandonado los mandamientos de la Torah de Mosheh y haber adoptado leyes y costumbres diferentes.
2.     Las polémicas contra los dogmas, o, más precisamente, la cristología de los tres sectas cristianas dominantes,
3.     es decir, los jacobitas, los nestorianos y los ortodoxos, a veces llamados Ron, es decir, los romanos o los bizantinos. Un resumen de la historia temprana del cristianismo, o al menos de ciertos acontecimientos notables que forman parte de esta historia.
4.     Historias maliciosas sobre los hábitos de los monjes y los sacerdotes y los laicos cristianos. Mientras que algunas de estas historias pueden haber sido aportadas por Abd al-Jabbar, un cierto número de otras obviamente antedate pista o se basan en un conocimiento íntimo de usos y hábitos cristianos que probablemente pocos musulmanes, si alguno, poseyó.
5.     Una quinta categoría podría ser proporcionada por las numerosas y, a veces extensas citas de los cuatro evangelios canónicos y otros apócrifos desconocidos.
Algunas de estas citas parecen ser de considerable importancia para el estudio filológico de la literatura neotestamentaria y pueden estar comprendidas entre los componentes más importantes de estos textos. Sin embargo, en esta parte del presente documento, estas citas sólo se referirán a las categorías 1 y 2; Se utilizan en los textos para llevar a casa algunos puntos polémicos.
A lo largo de los textos pertenecientes a las categorías de uno, dos y tres hay un leit-motiv monótonamente recurrente. La cristianos (al-nashara), es decir, los seguidores de las tres sectas anteriormente mencionados, están en desacuerdo con la religión de Yeshu, la afirmación de que se que la abandonó (en primer lugar, como los textos históricos que quede claro, a instigación de Pablo de Tarso, cuya persona y las actividades son estigmatizados y se mantiene para la burla) con el fin de adoptar, debido a la sed de dominio terrenal, los usos y costumbres de los ron, una denominación que a su contexto designa a los paganos romanos y griegos.[3]
Así, en oposición a Yeshu, los cristianos contra quienes se dirigen nuestros textos han repudiado los mandamientos relativos a la pureza ritual:
בניגוד ישו, הנוצרים שנגדו הטקסטים שלנו מופנים, דוחים את המצוות הנוגעות טהרה
También se vuelven hacia el este al rezar, mientras que Yeshu se convirtió en la dirección de Jerusalén,[4] que, según nuestro texto, estaba situado al oeste:

 הם גם פונים מזרחה כאשר מתפללים, ואילו ישו פנה לכיוון ירושלים, אשר, על פי הטקסט שלנו, היה ממוקם ממערב.

Incluso estos cristianos creen que (a diferencia de ellos) que Yeshu fue circuncidado y consideró la circuncisión como obligatoria:

 אפילו נוצרים אלה מאמינים כי (בניגוד אליהם) ישו שנימול מילה נחשבת חובה.

Nunca comió carne de cerdo y consideraba que esa comida era maldita:

 הוא מעולם לא אכל בשר חזיר וראה בהתייחסות אליו כאל מקולל.

A los cristianos se les culpa por permitir, por la fuerza de una visión de Pedro contada en los Hechos, comer carne prohibida por la Toráh y, por consiguiente, también por Yeshu:

 הנוצרים מואשמים על המתיר --- על כוחו של חזון של פיטר סיפר במעשים --- אכילת בשר אסורה על ידי התורה וכתוצאה מכך גם על ידי ישו.

(92a-92b, véase más adelante).

Este último también prohibió (69b) para aceptar los sacrificios que se ofrecen (o la carne de animales sacrificados) por parte de personas que no pertenecían a la gente del libro (es decir, los no-judíos):
אלה גם אסרו על קבלת הקרבנות המוצעים (או בשר הבשר שנשחט) על ידי אנשים שאינם שייכים לאנשי הספר (כלומר, על ידי לא יהודים)[5]
Y prohibió el matrimonio con ellos (ואסר עליהם נישואים). En cuanto al matrimonio, la herencia, los castigos legales (esta enumeración evidentemente no pretende ser exhaustiva), siguió el camino de los profetas que le precedieron, mientras que según los cristianos, un hombre que -según evidencia clara- fornica, quién practica la homosexualidad, calumnia o se emborracha, no se enfrenta a ningún castigo ni en este mundo ni en el otro:

באשר לנישואין, ירושה, עונשים משפטיים (אין ספק שמספרה זו אינה אמורה להיות ממצה), הוא הלך בדרך הנביאים שקדמו לו, בעוד שעל פי הנוצרים, אדם אשר - לפי עדויות ברורות - ניאוף, נוהג הומוסקסואליות, מי לשון הרע, או מי משתכר, לא פוגש בכל עונש או בעולם הזה או בעולם הבא.

Habiendo dicho que los cristianos no prohíben orar cuando se está en un estado de impureza ritual e incluso consideran que tales oraciones son las mejores, porque son muy diferentes de las de los judíos y de los musulmanes, el autor del texto continúa:

"كل هذا يعارض صلاة يشو. وقد استخدم في صلواته وكلمات الله (وجدت) في التوراة ومزامير داود واستخدموا في صلواتهم قبله وفي وقته من قبل أنبياء أطفال إسرائيل. هذه الطوائف المسيحية (من ناحية أخرى) تنطق في صلواتهم كلمات تغنى بالنسبة لهم من قبل أولئك الذين يعتبرون القديسين. وينطقون بها وفقا لنمط من الرثاء أو الأغنية. ويقولون: هذه هي ليتورجيا من هذا القبيل و "مثل (شخص)، وتسمية أولئك الذين تتألف منه".

כל זה מתנגד ישו תפילה. הוא השתמש בתפילותיו ובדברי האלוהים (שנמצאו) בתורה ובדברי תהילים של דוד והשתמש בתפילותיהם לפניו ובזמנו על ידי נביאי בני ישראל. אלה כתות נוצריות (מצד שני) לומר בתפילותיהם מילים לשיר להם על ידי מי שהם רואים כקדושים. והם משמיעים אותם לפי שיטת קינה או שיר. ואומרים: זה הליטורגיה של כזה ו '(אדם), שמות אלה שהלחין אותו.

(69b) 'Todo esto se opone a la oración de Yeshu. Utilizó[6] en sus expresiones de oración (kalam) y palabras (qawl) de Di-s (que se encuentra) en la Toráh y en los Salmos de David y utilizado en sus oraciones antes de él y en su tiempo por los profetas de los hijos de Israel. Estas sectas cristianas[7] (por otra parte) pronuncian en sus oraciones palabras cantadas para ellos por aquellos que consideran como santos. Y que pronuncian de acuerdo a un modo (majra) de la lamentación (nawh) o de la canción (aghani). Y dicen: esta es la liturgia (quddas) de tal y tal '(una persona), nombrando a los que compuso.'[8]

Yeshu también observó los días judíos del ayuno[9] (ישו גם הבחין בימי הצום היהודיים). Y no los cincuenta días de ayuno y otros días de ayuno cristianos. (ולא את חמישים הימים המהירים ושאר ימי הצום הנוצריים) Tampoco se establece el domingo como un día de descanso[10] (הוא גם לא הקים יום ראשון ליום מנוחה) O abolir por una hora la observancia del sábado. (או לבטל במשך שעה אפילו את שמירת שבת) Los relatos evangélicos que narran aparentes infracciones del shabat (como Mateo xii: 1-5, 9-13, Lucas xiii: 1-l6) se citan para mostrar que Yeshu quiso justificarse desde el punto de vista legal al hacer su trabajo de curación el shabat o en condonar la acción de sus discípulos, que se desgranaban trigo en un día de shabat --- bajo la excusa de estar hambrientos --- los granos de espigas de trigo (véase más adelante). Esta última acción se explica como debido a que fueron obligados por estar hambrientos.[11]  Y es evidente que se ha justificado por esta razón. Además, en el mismo contexto, se establece que el trabajo -de acuerdo con la definición legal de este término- sólo es permisible el shabat para salvar la vida; Está prohibido si es necesario para guardar la propiedad. El término utilizado para designar a este respecto la salvación de la vida, es al-Najat bi`l-nafs (על-נוכת בי-נפש-النجاة بالنفس), lo que significa en una traducción literal aproximadamente 'el salvar del alma-פיקוח נפש'. Parece evidente que se trata de una representación exacta[12] del término pikuaj nefesh del hebreo usado en el Talmud en la formulación de la norma, figura como acabamos de ver en nuestros textos, según la cual la necesidad de salvar la vida reemplaza a las leyes del Shabat.

La presunta misión de Yeshu: Mateo 5:17-19.



[1] 'Abd al-Jabbar a'-Hamadani, quien después de haber vivido en Bagdad, el jefe heceno Qadi de Rayy, murió en 1024/5. Un breve aviso sobre la EM es dado por H. Ritter en Der Islam, 1929, p.42. El MS es No.1575 en la colección de Shehid 'All Pasha en Estambul. Según el folio 80a, la obra sobre el capítulo sobre los cristianos parece haberse escrito aproximadamente (nahwa) en el año 385 h., Es decir, en el año 995/6 de la era cristiana. La fecha 400 h, es decir, 1009/10 de la era cristiana, se da en otra parte, fol. 182b (véase S. Pines, "Un texto musulmán sobre la conversión de los Khazars al judaísmo", Revista de Estudios Judíos, xiii (1962), p.45, n.2) Información sobre los autores de las "Epístolas de los hermanos sinceros", Estudios islámicos, iii (1964), pp. 406-407.
[2] Ver. S. PINES, Op. Cit.(above, n. 1), p.45, n. 3.
[3] En los textos, las polémicas pertenecientes a esta categoría preceden, o se supone preceden, a las polémicas pertenecientes a la categoría 1, que, con vistas a la conveniencia de la exposición, se han puesto primero aquí.
[4] Esto se equipara con su vuelta al oeste. Esto está de acuerdo con lo que se conoce, o lo que se puede conjeturar, con respecto al hábitat de la secta judía cristiana en cuestión.
[5] Es bastante seguro que este término islámico fue introducido por Abd al-Jabbar o por sus ayudantes para hacer el texto más sabroso para los musulmanes. Hay pocas dudas de que el texto original no utilizó una paráfrasis de este tipo para referirse a los no judíos.
[6] El verbo es aqarra, que significa: "reconocer", "profesar".
[7] Los ortodoxos, los jacobitas y los nestorianos.
[8] Esta denominación se aplica a veces a los ortodoxos también en otros textos más auténticamente musulmanes.
[9] El texto utiliza el singular.
[10] Más detalles sobre la introducción de esta costumbre cristiana, así como de la celebración de la Natividad de Cristo se dan en los textos históricos que ocurren en este capítulo y se hará referencia a continuación.
[11] El término usado es hal al-idtirar, es decir, 'estado de compulsión'.
[12] Desde el punto de la lengua árabe la representación parece ser bastante maladroit.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!