Páginas

12/19/2020

¿Existieron dos Yeshus / Jesús? ¿Qué opina el R’ Ovadia Yosef ztz”z?



El R’ Ovadia Yosef ztz”z escribe en She'elot U'Teshuvot Yabia Omer vol. 3, Yoreh Deah Siman 8: que había dos Yeshus:

 

El primer  [Yeshu] vivió ciento treinta y cinco años antes de la destrucción del Segundo Templo y era un estudiante de R 'Yehoshua Ben Perajia. 

El segundo, vivió inmediatamente después de la Jurban HaBait (Destrucción del Segundo Templo). R’ Akiva circuncidó al niño a la edad de CINCO AÑOS y le enseñó Toráh, como está escrito en:  Kalah Rabati, perek 2; Midrash Tanjumah Parashat Noaj, Or Zarua, Majzor Vitri s. 144, y con R’ Zimra el amora que menciona que: “en Yerushalmi le enseñó Toráh”, tal como dice el Zohar Jadash Ruth 103a y Zohar HaJadash Ajarei Mot 60b.

 

Sobre la primera referencia que menciona R’ Ovadia Yosef ztz”z es fácil de encontrar, ya que tal dato es corroborado por el mismo Epifanio de Salamina, en su obra “Panarion”.  Epifanio (siglo IV), la secta gnóstica de los “nazoreos” que se equivocaban totalmente en la fecha del nacimiento y muerte de Yeshu, a saber no situaban el nacimiento de Yeshu en el reinado de Herodes el Grande (desde el 37 hasta el 4 a. C.) y su muerte en tiempos de Tiberio / Poncio Pilato como prefecto de Judea en abril del año 30 o 33 d. C., sino en tiempos del rey de la dinastía macabea Alejandro Janeo que reinó en Israel desde el 103 hasta el 76 a. C. Esos seguidores de Yeshu se habían equivocada casi en 100 años cuando hablaban sobre la vida y muerte de Yeshu, lo cual –afirma– es una prueba, entre otras,  de que la vida de Yeshu era una pura fabricación mítico-literaria. Por eso los cristianos de Oriente no sabían situar históricamente a Jesús. 

Epifanio de Salamina escribe en Panarion XXIX 3,1 lo siguiente:

καὶ [μετ]έστη ἐξότε αὐτὸς γεννᾶται ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας, ἐπὶ Ἀλεξάνδρου τοῦ ἀπὸ γένους ἱερατικοῦ καὶ βασιλικοῦ. ἀφ᾽ οὗ Ἀλεξάνδρου διέπεσεν οὗτος ὁ κλῆρος ἀπὸ χρόνων Σαλίνας, τῆς καὶ Ἀλεξάνδρας καλουμένης, ἐπὶ τοῖς χρόνοις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως καὶ Αὐγούστου τοῦ Ῥωμαίων αὐτοκράτορος·

(Traducción: “El sacerdocio en la santa iglesia es en realidad el trono de David y la sede real, porque el Señor las unió y dio a su santa iglesia, a saber, tanto la dignidad real como la del sumo sacerdocio, entregándole a ella el trono eterno de David. Porque la línea de sucesión del trono de David se mantuvo hasta el tiempo de Cristo mismo… pero con el advenimiento de Yeshu finalizó la línea sucesoria y se detuvo desde el momento en que nació (Yeshu) en Belén de Judá, en época del rey Alejandro Janeo), que era de raza sacerdotal y real. Así pues desde los días de Alejandro y desde Salina, también llamada Alejandra (se refiere a Salomé Alejandra, la viuda de Janeo que reinó desde 76 al 67 apoyándose en los fariseos), hasta los días del rey Herodes y Augusto el emperador romano”.)

Otro dato adicional, es el que nos trae el Talmud Bavlí Sanhedrin 107b, y Sotah 47a el cual corrobora lo mismo:

שואלים: והמעשה ביהושע בן פרחיה מאי היא [מה היה]? ומספרים: כדקטלינהו [כאשר הרגם] ינאי מלכא לרבנן [המלך את החכמים] אזל [הלך] ברח יהושע בן פרחיה וישו תלמידו לאלכסנדריא של מצרים. כי הוה שלמא [כאשר נעשה שלום] בין המלך ינאי וחכמים, שלח ליה [לו] שמעון בן שטח איגרת זו: מיני [ממני] ירושלים עיר הקדש ליכי [לך] אלכסנדריה של מצרים: אחותי, בעלי שרוי בתוכך ואנכי יושבת שוממה, כלומר, ראש חכמי ישראל מצוי בניכר ואילו ירושלים זקוקה לו, הבין יהושע בן פרחיה,

¿Cuál es el incidente que involucra a Yehoshua ben Perajya? La Guemará relata: Cuando el rey Yannai estaba matando a los sabios, Yehoshua ben Perajya y Yesh”u, su alumno, fueron a Alejandría de Egipto. Cuando hubo paz entre el rey Yannai y los sabios, Shimon ben Shataj envió un mensaje a Yehoshua ben Perajya: De mí, Jerusalén, la ciudad santa, para ti, Alejandría de Egipto: Mi hermana, mi esposo está ubicado entre ti y yo nos sentamos solitario. El jefe de los Sabios de Israel está fuera del país y Jerusalén requiere su regreso.)

יהושע בן פרחיה מאי היא [מה היה] המעשה — כדהוה קא קטיל ינאי מלכא לרבנן [כאשר היה הורג ינאי המלך את החכמים], שמעון בן שטח אטמינהו אחתיה [הטמינה אותו אחותו] שהיתה אשתו של ינאי, ואילו ר' יהושע בן פרחיה אזל ערק [הלך ברח] לאלכסנדריא של מצרים. כי הוה שלמא [כאשר נעשה שלום] בין ינאי והחכמים, שלח ליה [לו] שמעון בן שטח לר' יהושע מכתב זה: מני (ממני) ירושלים עיר הקודש לך אלכסנדריא של מצרים: אחותי! בעלי שרוי בתוכך ואני יושבת שוממה. אמר ר' יהושע בן פרחיה: שמע מינה [למד מכאן] מרמז זה הוה ליה שלמא [יש לו שלום] ואפשר לחזור.

(La Guemará vuelve al incidente en el que Yehoshua ben Perajya rechazó a Yeshu: ¿Qué es este incidente? Cuando el rey Yannai estaba matando a los sabios, Shimon ben Shataj fue escondido por su hermana, la esposa de Yannai , mientras que el rabino Yehoshua ben Perajya fue y huyó a Alejandría de Egipto. Cuando se hizo la paz entre Yannai y los Sabios, Shimon ben Shataḥ le envió la siguiente carta: De mí, Jerusalén, la ciudad santa, para ti, Alejandría de Egipto. Mi hermana, mi esposo habita dentro de ti, y yo estoy sentada desolada. El rabino Yehoshua ben Perajya dijo: Puedo aprender de él que hay paz, y puedo regresar.)

Esto implicaría que Yeshu vivió y murió en la época de Alejandro Janeo y lo han situado cien años más tarde en tiempos de Pilato modernizando la historia. Por otra parte, en un dato adicional se tiene la literatura Clementina, homilías cristianas de los siglos III y IV,  donde se lee que la secta de los saduceos fue fundada en la época de Juan Bautista:

“Cuando ya estaba inminente la aparición de Jesús para suprimir los sacrificios y proporcionar la gracia del bautismo, el Enemigo, sabiendo por lo que había sido predicho que ya llegaba el tiempo, obraba diversos cismas en el pueblo para que, si por casualidad pudiera abolirse el primer pecado, la segunda culpa no se pudiera corregir. El primer cisma era el de los que se llamaban saduceos, que empezó ya en tiempos de Juan Bautista. Éstos, como si fueran más justos que los demás, comenzaron a separarse del conjunto del pueblo, a negar la resurrección de los muertos y a probarlo con un argumento propio de su infidelidad, pues decían que no era digno que Dios recibiera culto como por una prometida recompensa. El primer autor de esta opinión fue Dositeo, el segundo fue Simón”.

-Reconocimientos I 54,1-3

 

Mientras que en el caso del segundo Yeshu que nació en la época de R’ Akiva (140 E.C). El Midrash Tanjumah Parashat Noaj cuenta una historia un tanto ambigua sobre el segundo Yeshu, del cual, el nombre del padre era (¿Yosef?) Arnonia, de la ciudad de Laodicea, cuyo padre violó a una mujer en vísperas de Yom Kipur; el grecorromano Yeshu ben Arnonia se le circuncidó hasta cuando tuvo 5 años de edad, tal como se lee en el El Midrash Tanjumah Parashat Noaj:

מעשה באדם אחד שבא על נערה המאורסה ביום הכפורים, והוציאוהו והרגוהו. ולאחר מיתתו נולד לו בן מאשתו, ונמנעו בני ישראל למולו. פעם אחת היה רבי עקיבא מהלך בדרך (כדי לעשות צדקות), ומצא אדם אחד שהיה מכוער ביותר, והיה נושא משא גדול של עצים, שלא היה אדם בעולם ולא חמור ולא סוס שיכולים לטעון כמותו. אמר לו רבי עקיבא: משביע אני אותך בשבועה שתאמר אם אתה בן אדם או שד או איזו בריה אתה? אמר לו רבי אדם הייתי, וכבר נפטרתי מן העולם ההוא. ובכל יום אני מביא משא כזה, ומכניסים אותי לתוך הגיהנום ושורפים אותי בתוכו שלשה פעמים ביום, וזה עמלי בכל יום ויום. אמר לו רבי עקיבא, מה עשית שעושים לך כך? אמר לו אותו האיש, אנו באתי על נערה מאורסה ביום הכפורים. אמר לו, בני שמעת אם יש לך תקנה באותו עולם? אמר לו כך שמעתי מאחורי הפרגוד, שבזמן שיעלה בני לספר תורה ויאמר "ברכו את ה' מבורך" מוציאים אותי מגיהנום, ומכניסים אותי לגן עדן. אמר לו רבי עקיבא הנחת אשה או בן? אמר לו בן אחד נולד לי אחר מיתתי ונמנעו ישראל למולו (כסנקציה או חרם נגד האב). אמר לו מה שמך? אמר לו ארנוניא. אמר לו ומה שם אשתך? אמר לו שישכייא. אמר לו ומה שם עירך? אמר לו לודקיא. מיד כתב רבי עקיבא שמו ושם אשתו ושם עירו. והלך רבי עקיבא עד שבא לאותה העיר. כיון שבא לעיר יצאו אנשי העיר לקראתו, אמר כלום ידעתם איש פלוני ואשתו? אמרו שם רשעים ירקב. אמר להם על מה? אמרו לו כך וכך עשה. אמר להם אף על פי כן הביאו לי בנו. הביא אותו וצוה למולו [כלה רבתי פ' ב: ר, עקיבה מל אותו] (חכם מוצפי: היה בן חמש שנים), ולהושיבו ללמוד. וכן עשו ולמדוהו ברכות שצריך לו לספר תורה. ביום השבת צוה לקרותו לספר תורה. אמר "ברכו את ה' המבורך לעולם ועד" מיד הוציאוהו מגיהנום והכניסוהו לגן עדן. באותו הלילה בא בחלום לרבי עקיבא ואמר לו: תנוח דעתך שהנחת את דעתי

(Traducción: Un acto en el que un hombre [malvado] se topó con una chica comprometida en Yom Kipur; lo sacaron y lo asesinaron. Y después de su muerte, le nació un hijo de su esposa, y los hijos de Israel se abstuvieron de él. Una vez, el rabino Akiva estaba caminando por el camino (para hacer caridad), y encontró [en un cementerio] a un hombre que era extremadamente feo, y llevaba una gran carga de árboles, que no había ningún hombre en el mundo ni burro ni caballo que pudiera reclamar como él. Rabí Akiva le dijo: Te juro que dirás si eres un humano o un demonio o ¿Qué clase de criatura eres? 

Le dijo el hombre: Yo era rabino y ya me deshice de ese mundo. Y todos los días traigo tal carga, y me ponen en el infierno y me queman en él tres veces al día, y ese es mi trabajo todos los días. Rabí Akiva le dijo: ¿Qué hiciste para que te hicieran esto? El mismo hombre le dijo que se encontró con una chica prometida en Yom Kipur. Él le dijo: Hijo mío, ¿has oído si tienes una corrección en ese mundo? Él le dijo, así que escuché detrás de la cortina, que mientras mi hijo iba al rollo de la Torá y decía "Bendice al Señor Bendito", ellos me sacarían del infierno y me llevarían al Gan Eden.  ¿Rabí Akiva le dijo que dejara esposa o hijo? Le dijo que me nació un hijo después de mi muerte e Israel fue evitado frente a él (como sanción o boicot contra el padre). Le dijo ¿Cómo te llamas? -¡Arnonia!- le dijo. ¿Se lo contó y cómo se llama su esposa? Le dijo que se callara. ¿Le dijo y cuál era el nombre de su ciudad? Laodicea le dijo. Inmediatamente, el rabino Akiva escribió su nombre y el nombre de su esposa y el nombre de su ciudad. Y el rabino Akiva fue hasta que llegó a la misma ciudad. Desde que llegó a la ciudad, la gente de la ciudad salió a recibirlo y le dijeron: "¿Sabías algo sobre un hombre y su esposa? Dijo que los malvados se pudrirán allí (Mishlei 10:7). ¿Qué les dije? Le dijeron esto y aquello que hizo. Les dije que sin embargo me trajo a su hijo. Lo trajo y le ordenó [en Masejet Kalah Rabatí perek 2:9 dice: lo circuncidó] (Jajam Mutzafi dice: tenía cinco años [cuando le circuncidaron]), y lo sentó para estudiar. Y también hizo e imitó las bendiciones que necesitaba para recitar la Toráh. En Shabat ordenó que leyera un rollo de la Toráh. Dijo: "Bendice al Dios bendito por los siglos de los siglos" e inmediatamente lo sacó del infierno y lo puso en el cielo. Esa noche vino en sueños a Rabí Akiva y le dijo: "Que tu mente esté [siempre] en reposo porque has puesto mi mente en reposo".)

Por otra parte, siguiendo la línea del Midrash, en Masejet Kalah 3:4 se lee sobre el relato del mamzer (bastardo) que pasó con la cabeza descubierta ante el R’ Akiva. Aquel mamzer se relata en m. Kalah que su origen consiste que su padre biológico fue su padrino o el consejero (shoshbini’-שושביני), relato similar como el que aparece en el Midrash Tanjumah y en Kalah Rabati 2:2. Es interesante que en diversas versiones del polémico Toldot Yeshu retomen este relato para vincular a Yeshu HaNotzrí (Jesús de Nazaret) en el aspecto que Yeshu fue un mamzer (bastardo). 

 

Consideramos que el Yeshu que encontramos en el Brit HaMetumtom (Nuevo Testamento) es una fabricación bizantina, al igual que aquel libro, la cual tomo como base al primer Yeshu de la época del rey Yannay (Alejandro Janeo), ya que en la literatura talmúdica lo describe como hijo de un romano llamado Pandira (Cf. Tosef. Julín II,24; Abodá Zará 17a, Orígenes, Contra Celso 1.28). Su madre Myriam estaba casada con un judío de nombre Papús Ben Yehudá y en la ciudad de Pumbedita adulteró con Pandera (Cf. Shabat 104b; según el comentario de Rashí. Según la opinión de Tosafot Ben Pendera no es Yeshu, pues R. Yehoshua Ben Perajia, su maestro, vivió mucho antes que Rabí Akibá, éste último sabio era contemporáneo de Papús Ben Yehudá), de esta relación nació Yeshu. Llegó a ser discípulo de Rabí Yehoshua Ben Perajia (Cf. Sotá 47a, Ab. Zar. 17a) a quien acompañó a Egipto; viaje en el cual aprendió diversas artes de brujerías. A causa de su comportamiento no ético Rabí Yehoshua lo alejó de él, y por ese mismo comportamiento depravado fue condenado a la horca la víspera de Pésaj (Cf. Sanhedrín 43a).


2 comentarios:

  1. La traducción que tengo del libro Panarion no está escrita de la misma forma que la traducción del sitio web, ¿por qué?
    ¿Hay diferentes traducciones?
    ¿Hay traducciones donde eliminaron la mención de Yeshu en esta pasaje (que menciona al rey Janeo)?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Nosotros hemos utilizado la versión griega de Panarion, la cual es Epiphanius, Panarion (Adversus Haereses), Epiphanius Bände 1‑3, Holl, Hinrichs'sche, 1915-1933, esta, la podéis encontrar en el sitio Perseus: http://cts.perseids.org/read/greekLit/tlg2021/tlg002/opp-grc1/29.2.6-29.3.9
      Saludos.

      Eliminar

Tu opinión es importante para nosotros!