Páginas

8/05/2012

פרק מ''א- Capitulo 41: Yesh"u y el vidente gnóstico.

Biblioteca Medicea Laurenziana, Manuscrito Plutei_02.17 141v y 141r

פרק מ''א
[27] ויעבור משם יש''ו והנה שני עורים רצים אחריו וצועקים אליו חנינו בן דוד.
[28] ויהי הבית ויקרבו אליו העורים. ויאמר
[29] אמונתכם תרפא אתכם.
[30] ותפקחנה עיני שניהם מיד ויראו. ויצום לאמר השמרו פן יודע הדבר.
[31] והם יצאו ויגלוהו בכל הארץ ההיא.


Capítulo 41.

[27] Y partió de allí Yesh”u, y he aquí dos ciegos corrían detrás de él y gritándole: “Apiádate de nosotros, hijo de David”.

[28] Y él entró en la casa, y se le acercaron los ciegos. Y él dijo:

[29] “Su fe los sanará”.

[30] Y se abrieron los ojos de ellos enseguida y vieron. Y él les mandó diciendo: Guárdense de que no se sepa esta cosa.

[31] Y ellos salieron y lo revelaron en toda aquella tierra.

 

Comentario.

En el capítulo 40 vimos dos tópicos principales, los milagros supuestamente hechos por Yesh”u fueron un invento de la época bizantina (ver. capítulo 40), en su intento de representar los poderes milagrosos de los emperadores, como por ejemplo el ilustrado romano Tácito registra el caso de un ciego curado por Vespasiano en Alejandría (ver. Tácito, Historia, IV, 81, Caeco reluxit (Vespasianw) dies.); o bien si es que realmente sucedió fue producto del Sitra’ Ajra’ (Lado Oscuro) como se especificó en el capítulo anterior.

 

En cuanto a este capítulo, tiene sus variables con la versión griega en la cual Yesh”u pone a prueba sobre su fe hacia el nazareno como “Mesías”, y este tiene contacto físico con los presuntos ciegos (ver. Mateo versión Griega 9:27-31), mientras que en la versión hebrea solo se limita a la curación por medio de la palabra.

 

Es interesante que esta sección de Mateo Hebreo como en su versión en Griego no tengan conexión con algún otro texto del canon cristiano, más bien el texto de Mateo es la versión adulterada del episodio de Yesh”u con un tal Bar-Timi (Bartimeo-ברטימי בן טימי) que recogen un episodio que en cierto modo sirvió de introducción para la revelación del Mesías según los evangelios griegos (Cfr. Marcos 10: 46-52; Lucas 18: 35-43.).

En el camino de Yerijo a Jerusalém, Bartimeo un mendigo ciego a quien le dijeron que estaba pasando "Jesús de Nazaret" (tal la narración que aparece en Marcos y Lucas; en Mateo falta "Yesh”u de Natzrat", y los mendigos son dos y no uno) gritó:

"¡Yesh”u, hijo de David, ten misericordia de mí!"

Esa fue la primera vez que se llamó a Yesh”u "hijo de David", el más acostumbrado título del Mesías.

Muchos de los janijim (seguidores- חינכים) del círculo de Yesh”u quisieron imponer silencio al ciego, pues este aún no se había manifestado públicamente como Mesías y, con la excepción de los talmidim, todos lo seguían viendo como un “rav. Pero el mendigo insistió con sus gritos: "¡Hijo de David, ten misericordia de mí!" Yesh”u la aprobó: ése fue el preludio de su manifestación pública. Llamó a Bar-Timi y lo consoló; según los evangelistas, esto se transformó en un milagro: el ciego recuperó la vista. No obstante, lo que podemos inferir de esta historia es que Yesh”u, habiéndose preparado para declararse públicamente en Jerusalém como Mesías, vio en el mendigo ciego al precursor de la revelación próxima, como lo indica Joseph Klausner.

 

Por otra parte, existe otra fuente en la cual explica que tal milagro nunca sucedió, en la narración Yesh”u se impone para que un ciego de nombre Bar-Timi le rinda culto idolátrico, esta referencia se encuentra en texto, encontrado Shmuel Miklos Stern (S. M. Stern) en Istanbul Turquía, así como fue analizado por el Pr. Shlomo Pines Z”L (שלמה פינס ז"ל) quien fue profesor de la Academia de Ciencias y Humanidades de Israel, tal documento se llama 'Tathbit Dala'il Nubuwwat Sayyidina' correspondiente a “Los procedimientos de la Academia de Israel de Ciencias y Humanidades II, No.13” con el titulo de: "היהודים-הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש'' en el folio 100, 1 al 101, 2 en el que se lee lo siguiente:

 

وقال للأعمى : " أنت  مؤمن بابن الله ؟ “  قال الأعمى :"ومن هو ، حتى أومن به ؟ “ ، قال :" قد رأيته ، وهو المخاطب لك.  قال : "آمنت يا سيدي ، وخر ساجدا »

ויאמר לעיוור: "האם אתה מאמין בבן האלהים?" אמר העיוור: "מי הוא, כדי שאאמין בו?" אמר: "ראיתי אותו והוא פונה אליך."אמר: "האמנתי, המורה שלי, ונפלתי להשתטח."

Y le dijo al ciego: '¿Crees tú en el Hijo de Dios? El ciego dijo: '¿Quién es él para que yo crea en él? Él dijo: “Tú lo has visto. Él es el que se dirige a ti.” Dijo: ¡He creído, maestro (sayidi)! y se postró en tierra, postrándose.


-Cf. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: BYUP. I:152-156. p.16. 


Yesh”u, como el autor de esta versión primitiva del evangelio, utilizó el sentido metafórico de la palabra ‘ver’ como sinónimo de ‘comprender’.

 

Incluso el RaMBa”M escribe:

דע שראה והביט וחזה, שלושת הביטויים האלה מציינים ראיית העין ושלושתם הושאלו להשׂגת השׂכל. לגבי ראה, דבר זה מפורסם בציבור הרחב.

החלק הראשון - פרק ד'

Los tres verbos raa’, hiubit y jaza’ se aplican a la vista del ojo; pero los tres se emplean metafóricamente para significar la percepción intelectual.

-RaMBa”M, Moreh Nebujim, Vol I, Cap. IV .

 

En este caso Yesh”u nunca realizó tal milagro(s) sobre un(os) hombre(es) ciego(s), y este ciego permaneció así, por el contrario este momento de la vida del nazareno sirvió para justificar su postura megalómana de creerse en divino así como para que la gente lo idolatrará, un ejemplo de esto es el  mismo evangelio juanino en el cual se aproxima más al original (y seguramente se aproxima a los Evangelios Gnósticos), en el Evangelio de Juan capitulo 9:35-38 se lee:

ηκουϲεν ιϲ οτι εξε

βαλον αυτον εξω · 

και ευρων αυτον 

ειπεν · ϲυ πιϲτευ

ειϲ ειϲ τον υν του 

ανθρωπου · απε

κριθη εκινοϲ και 

ειπεν κε  τιϲ εϲτι 

ϊνα πιϲτευϲω ειϲ αυ

τον · εφη αυτω ο ιϲ 

και εωρακαϲ αυτο 

και ο λαλων με

τα ϲου · εκεινοϲ ε

ειϲ κριμα εγω

ειϲ τον κοϲμον 

τουτον ηλθον · ϊνα 

οι μη βλεποντεϲ 

βλεπωϲιν · και οι 

βλεποντεϲ τυ

φλοι γενωνται · η

κουϲαν εκ των 

φαριϲαιων οι με

τ αυτου οντεϲ · και 

ειπαν αυτω μη 

και ημειϲ τυφλοι 

εϲμεν · ειπεν αυ

τοιϲ ο ιϲ · ει τυφλοι 

ητε · ουκ αν ειχετε 

αμαρτιαν · νυν δε 

λεγετε οτι βλεπο

μεν η αμαρτια ϋ

μων μενει :

[9:35] Oyó IeShu que lo habían echado fuera, y lo encontró y le dijo: ¿Crees tú en el Hijo del hombre?

[9:36] Respondió él y dijo: ¿Y quién es, para que yo crea en él?

[9:37] IeShu le dijo: Tú lo has visto, y él es el que habla contigo.

[9:38] [Omitido]

[9:39] Y dijo IeShu: Para juicio he venido yo a este orden (kosmon), para que los que no ven, vean, y los que ven, se vuelvan ciegos.

[9:40] Algunos de los separatistas (farisaion) que estaban con él oyeron, y le dijeron: ¿También nosotros somos ciegos?

[9:41] IeShu les dijo: Si fuerais ciegos, no tendríais pecado; pero ahora decís: Vemos: vuestro pecado permanece.

-Codex Sinaiticus, folio 253a.

 

Según la fuente primitiva del evangelio, como en el Evangelio de Juan, Yesh”u nunca realizó el milagro de devolverle la visa la hombre ciego, ni tampoco sirvió para justificar su rol mesiánico, sino que en este momento Yesh”u justificó sus palabras para anteponerse como deidad. Incluso se ha de mencionar que el gnosticismo (como Marción de Sinope) consideraba que sobre tal pasaje que la ceguera era en sentido metafórico, el mendigo pudo ver que Yesh”u era hijo de un dios extranjero con el fin de destruir la Torah y los Profetas (Cfr.Tertullian: Against Marcion BK, Capitulo 36: 6 http://www.gnosis.org/library/marcion/Tert10.html), e incluso en la critica de Tertuliano contra el gnóstico pagano de Marción de Sinope, Pablo de Tarso así como en la literatura gnóstica como:

 

El Testimonio a la Verdad (http://www.gnosis.org/naghamm/testruth.html),

El Evangelio secreto de Marcos Folio I 15 (http://www.gnosis.org/library/secm.htm),

Las Tres Grandes de Hermes, Zósimo Fragmento XXVII (http://www.gnosis.org/library/grs-mead/TGH-v3/th342.html),

El Evangelio de Tomas fragmentos Oxirrinco Dicho 28 pOxy. 1,11-2;

El Evangelio de la Infancia de Tomás VIII, 1 (http://www.gnosis.org/library/inftoma.htm),

La enseñanza de Addaeus el Apóstol (http://www.gnosis.org/library/addaeus.htm),

Las Enseñanzas de Silvano (http://www.gnosis.org/naghamm/silvanus.html),

 

En donde se explica que el ciego, ciegos, o la ceguera es en referencia a:

a) Di-s de Israel.

b) pueblo judío.

Y en donde la capacidad de ver se relaciona con el dios de pagano de Platon y de Yesh”u quien este último se creía su encarnación.

Por eso en las fuentes judías advertían la conducta megalómana y fraudulenta de este enemigo del pueblo judío:


ר' אלעזר הקפר אומר נתן הא-להים כח בקולו (של בלעם) והיה הולך מסוף העולם ועד סופו. בשביל שהיה צופה וראה את האומות שמשתחוין לשמש ולירח ולכוכבים ולעץ ולאבן, וצפה וראה שיש אדם בן אשה שעתיד לעמוד שמבקש לעשות עצמו א-לוה להטעות כל העולם כולו, לפיכך נתן כח בקולו שישמעו כל אומות העולם. וכן הוא אומר תנו דעתכם שלא לטעות אחר אותו האיש, שנאמר 'לא איש א-ל ויכזב'. ואם יאמר שהוא א-ל הוא מכזב. ועתיד הוא לומר שהוא בן א-להים ואינו אלא בן אדם, שנאמר 'ובן אדם ויתנחם'. שהוא עתיד להטעות ולומר שהוא מסתלק ובא לקיצים, ההוא אמר ולא יעשה. ראה מה כתוב 'וישא משלו ויאמר אוי מי יחיה משֻׂמו א-ל (במ' כד:כג), אמר בלעם אוי מי יחיה מאותה אומה ששמעה אחר אותו האיש שעשה עצמו א-לוה.

 ילקוט שמעוני על במדבר כג, רמז תשסה (מהדורת י' שילוני, עמ' 485). מקור זה מופיע גם בנוסח אחר בבית המדרש, חדר רביעי (א' יעללינעק, ירושלים תשכ"ז, עמ' 207‑208

El R. Eleazar ha-Kapar dijo: Di-s dio fuerza a su voz (la de Bila’am) de modo que ella llegó de un extremo al otro del mundo, porque Él miró y contempló a las naciones que se doblegaban ante el sol, la luna y las estrellas, y ante la madera y la piedra, y vio que había un hombre, nacido de mujer, que se erguía e intentaba hacerse Di-s a sí mismo, para que el mundo entero fuera por mal camino. Entonces Di-s dio poder a la voz de Bila’am para que todos los pueblos de la tierra pudieran oírla, y él habló: Cuidad vosotros de no ir por mal camino detrás de ese hombre, pues está escrito: "Di-s no es un hombre, como para mentir." Y si él dice que es Di-s, es un embustero, y engañará; dijo que partiría y volvería al fin. Lo dijo y no lo realizó. Ved lo que está escrito: Y él comenzó su parábola y dijo: "¡Ay, quién vivirá cuando Di-s hace esto!" Bila’am dijo: "¡Ay, quién vivirá de esta nación que escuchó a ese hombre que se hizo Di-s a sí mismo!"

 

Yalkut Shimeoni (Salónica), pag. 725 sobre va-yisá meshaló (Núm. 23, 7), de acuerdo con el Midrash Ielamdenu. Citado en Yellinek Bet Midrash, V, 207 y sigs.; Dalman en el apéndice a Laible, págs. 10-11; Herford, pág. 404. Véase también David Kahana, Mavo Lefarashat Bilam, Lwow, 1883, págs. 13-14. Ya hemos visto que la principal carga de los rabinos contra Yesh”u fue que se había corrompido y había intentado arruinar a Israel. Yesh”u fue un destructor o corruptor de las personas.

Si bien explica el Dr. Dan Yafeh de la Facultad de Estudios Judaicos de la Universidad Bar-Ilan:

לפי גישה זו, בלעם נהפך לנביא חיובי, ואילו ישו נהפך לנביא שקר שכל שאיפתו אינה אלא להחטיא את עם ישראל.

“Mientras que Bila’am se convirtió a un a dimensión positiva –no siendo judío-, Yesh”u se convirtió en un profeta falso que no solo se perdió él, sino que trato de perder al pueblo judío”.

אוניברסיטת בר-אילן, בלעם וישו פרשת בלק, תשס"ז, ד"ר יפה דן

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!