Páginas

4/24/2012

Yitzjak Ibn Shaprut, ‘Shem Tov’.



Yitzjak Ibn Shaprut, ‘Shem Tov’.

 Por: Richard Meyer Gottheil Kayserling

 Filósofo judío-español, médico y polemista, nacido en Tudela en la mitad del siglo XIV, a menudo se confunde con el médico de Shem-Tob ben Yitzjak de Tortosa, que vivió ciento cincuenta años después. Cuando todavía era un joven que se vio obligado a debatir en público, sobre el pecado original y la redención, con el cardenal Pedro de Luna, después, con el Papa Benedicto XIII. Esta disputa tuvo lugar en Pamplona, 26 de diciembre 1375, en presencia de obispos y teólogos (véase su "Evan Bojan", un extracto, titulado "Vikuaḥ" en el manuscrito, se encuentra enla Bibliothèque Nationale, París, No. 831). Posteriormente debido a una devastadora guerra que se prolongó en Navarra entre los castellanos y e ingleses él y su familia fueron obligados, a abandonar el país. Se instaló en Tarazona, en Aragón, donde ejerció su profesión de médico entre judíos y cristianos.
Como estudioso del Talmud que llevaba en una correspondencia con Sheshet. En Tarazona fue donde completo su "Even Bojan" (mayo, 1380 o 1385), una obra polémica contra judíos bautizados (mumarim). Como modelo y guía para este trabajo, consta de catorce capítulos, o "puertas", y está escrita en forma de un diálogo, tomando de referencia a la polémica  obra "Miljamot Adonai" de Ya’acov ben Reuben, falsamente atribuidos a David Ḳimji.
La obra de Ibn Shaprut, sin embargo, no es una nueva producción sobre el “Miljamot”, como se ha indicado de forma incorrecta ( “Ozar Nejmad” II. 32), sino más bien una ampliación o la continuación de la misma, ya que entra en, los detalles que o bien no se mencionan, o sólo se mencionan brevemente, en otro.
 En el capítulo décimo tercero contiene un fragmento muy interesante del siglo XIV, Schopenhauer, quien escribió bajo el seudónimo de "Lamas" (“Samael"). El "Evan Bojan" se ha conservado en varios manuscritos. Con el fin de ayudar a los judíos en sus escritos polémicos, Ibn Shaprut tradujo partes de los cuatro evangelios en hebreo, acompañándolos con agudas observaciones, las respuestas a esta última, escrita hacia un tal Yonah llamado elneófito, también existen en tales manuscritos.
Ibn Shaprut escribió un comentario al primer libro de Canon de Avicena, titulado "Ein Kol", por lo que probablemente hizo uso de la traducción al hebreo de Sulaiman ibn Yaish y la de Halorquí, que éste critica severamente. También escribió un supercomentario, titulado "Pa'aneaḥ Ẓafnat", el comentario de Ibn Ezra sobre el Pentateuco (véase M. Friedländer en "Publicaciones de la Sociedad de Literatura Hebrea" Serie II., Vol. IV., P. 221, donde "Shem-Tob ben Yosef Shaprut de Toledo" debe decir "Shem-Tob ben Isaac de Tudela"). Las siguientes obras de Ibn Shaprut se han impreso: "Pardes Rimmonim," las explicaciones de haggadot talmúdica difícil (Sabbionetta, 1554); "Besorat Matai", traducción al hebreo del Evangelio de Mateo, de acuerdo a las ediciones de Sebastian Münster, y la de Jean DuTillet, reeditado por AD. Herbst (Göttingen, 1879).

____________________________________________________________

Bibliografía:
Steinschneider, cat. Bodl. cols. 2548-2557;
idem, Hebr. Bibl. XV. 82, xix. 43;
Idem, Hebr. Uebers. pp. 689 y ss.
Carmoly, Hi Histoire des Juifs Médicos, p. 101;
De Rossi-Hamberger, Hist. Wörterb. p. 301;
Nepi-Ghirondi, Toledot Gedole Yisrael, p. 352; Grätz, Gesch. VIII. 23 y ss.;
Isidoro Loeb, La Controverse Religieuse, en Revue de l'Histoire des Religions, xviii. 145 y ss.;
idem, en R. XVIII E. J.. 219 y ss. (Con varios extractos de acuerdo con la MS Breslau.);
Fürst, Bibl. Jud. III. 259 y ss. (Donde Ibn Shaprut se confunde con Shem-Tob b. Isaac de Tortosa).

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!