Páginas

9/20/2010

Tehilim /Salmo 69:25 y 109:8.

Los mesiánicos dirán que los Salmos 69:25 y 109:8 fueron cumplidos con la muerte de Yehudah Ish-kerioth, como dicen en sus escritos:
“Varones hermanos, era necesario que se cumpliese la Escritura en la que la Ruaj’ HaKodesh’ anticipo, por boca de David, acerca de Yehudah (Judas), que fue guía de los que prendieron a Yeshúa”.

“Porque esta escrito en el libro de los Salmos: Sea hecha desierta su habitación, y no haya quien more en ella; y; Tome otro su oficio”
Código (IR)real; Hechos 1: 16 y 20


La contestación es que el se traduce mal los pasukim del Sefer Tehilim, pues en el pasuk 25 (26) del capitulo 69 dice:
“Haz que sus campamentos queden desolados, y que nadie viva en sus tiendas”

Traducción Moisés Katznelson

Este salmo es una vívida descripción futura de los apuros de los Bene Israel en el exilio, así como una conmovedora oración por la pronta liberación. Este verso expresa la derrota de los enemigos de nuestra nación, por eso que diga en plural: “sus campamentos”  y “desolados” “en sus tiendas”  [Tehi-tiratam; be’ahálehem; al-yehi yosheb], y que en un vero anterior diga: “Vuelva Tu indignación sobre ellos, y haz que el ardor de Tú ira los consumaNuevamente habla en plural, y no en singular. En estos versos los antiguos cristianos (“mesiánicos”) tuvieron que manipular para que se ajustara a sus pseudo-profecía, pues en el texto griego refleja un tiempo singular, y de hecho en la traducción del griego al hebreo, por Pr. Frifser F. Delitzsh aparece en forma singular:

כי כתוב בספר תהלים תהי טִירָתֹו נשמה ואל יהי בה ישב ופקדתו יקח אחר
Si se dan cuenta se remplaza la palabra Tiratam [טִירָתָם], que es la original, por la palabra manipulada: Tirato [טִירָתֹו] cambiando una mem sofit, por una vav. Lo que da como resultado que en vez que se lea: “sus campamentos”, con la manipulación se le: “su campamento”. La versión mesiánica esta inspirada indudablemente en la versión católica de la Biblia Reina-Valera 60, así como la versión ultra-católica de el Monseñor Juan Straubinger y no en el Tana”j.

Otro punto es que el Sr. Straubinger diga que Yesh”u utilizó este pasuk para referirse a Yerushalaim, él dice: “Devastada quede su casa” Comentario: Jesús lo cita en Mateo 23:38”.  De tal forma que el ajuste cristiano da como resultado que no solamente se manipula la Escritura, sino que pone en contra de nuestra gente, a causa de sus traducciones blasfemas, vergüenza les debería de dar a los mesiánicos seguir el ejemplo de la Iglesia Católica y Protestante.

El otro verso que utilizan los mesiánicos en el que se encuentra en Tehilim del capitulo 109: 8, analicemos esto a través del mismo texto en hebreo del Tana”j.

El texto traducido al español es el siguiente:
ח  יִהְיוּ-יָמָיו מְעַטִּים;    פְּקֻדָּתוֹ, יִקַּח אַחֵר.
“Que sean pocos sus días, y que otro tome su puesto” (escuchar tehilim)

Aquí el rey David clama al Eterno para que envíe salvaciones contra los malvados que fraguan el mal, tanto los que se levantan contra él en su vida como los que eventualmente se levantarán contra Israel en el exilio, esto se ve reflejado en todo el Tehilim. Este Tehilim fue dicho en relación hacía Shaul (Shmuel Alef 24:1 ss) por el pedido que hace David en el Temió 109:21 que dice:
           
Y Tú, HaShem (Elokim), actúa conmigo, conforme a Tu nombre. Por la merced de Tu bondad, sálvame”.

 Y con lo ocurrido en Shmuel Alef 24:4-6, por eso Shaul vivió la mitad de sus días por eso que exista relación entre el Tehilim 109:8 con Shmuel Alef 25:1:

“Y murió Shmuel, y todo Israel se reunió para lamentar (su muerte) y lo sepulto en su casa de Ramá. Y se levantó David y bajó al desierto de Parán”.

También tiene relación con el Tehilim 54:24 que dice sobre Abshalom:

“Tú oh, Di-s, los haces descender a la fosa, los hombres sanguinarios y tramposos no llegarán a alcanzar la mitad de sus días. En ti confío”.

Se refiere a Abshalom, pues murió joven tal como dice en la Escritura:
el joven Abshalom” (Shmuel Bet 28:12) y habla inmediatamente sobré su muerte por mano de Yoav (Ibidem 28: 14).

Ahora bien los mesiánicos y la cristiandad, “entienden” que esto se refería al apostolado de Judas Iscariote, a cambio por el de Matias (Matiyoh), según ellos toman las versiones griegas así como latinas. Los cristianos interpretan la palabra Pékudoto’ como: “ministerio”. Pero esta palabra no tiene nada que ver con la etimología latina, si fuera ministerio sería entonces: “Misrad memshalhí”; La Vulgata Latina de Jerónima vierte la palabra episcopatum, en sentido de función, y los mesiánicos en sentido de apostolado (janijuth).
Sin embargo la palabra que se utiliza en el original hebreo del Tana”j es claramente: Pékudotho, que proviene de la palabra Lifkod’ (לִפקוֹד), que significa: comandar; ordenar; mandar; empadronar. De esta palabra surge otra cuya fue utilizada por los esenios de Qumrán (Bene Tzadoq), en la época del Segundo Templo, esta palabra fue aplicada para su líder, la cual es: Poqqid (פָּקִיד) (inspector), cuya designación esta enfocada  a ser el líder de los sacerdotes, mientras que el líder de los israelitas era el Mebaqer (superintendente-מבקר). La función del Poqqid de Qumran era fundamental, pues encontramos en el Serek HaYahad (Regla de la Comunidad; 1QS 6: 14) “que era el que encabezaba  el pleno  de la asamblea”.

Hasta donde se Yehudah Ish-Keriot no fue un paqqid (administrador), sino este fue un Sheliaj (mensajero), uno de los más cercanos al criminal de Yesh"u a tal grado de llamarlo con el nombre de: amigo (Mateo 26:50), pero nunca lo denomino bajo el nombre de poqqid (administrador, secretario), un utilizo el Tehilim 109:8 para referirse a él, o a otro, por lo cual no considero  que este Tehilim se refiera al “apostolado” de alguien por el contrario esta destinado a todos los enemigos del pueblo de Israel.

De hecho sobre los suplentes de los shlujim de Yesh”u eran conocidos por otra versión parecida a los “Hechos”, la cual fue escrita por “San” Clemente de Roma, (en griego) en las Pseudos-Clementinas, cuyos textos fueron rechazados por la cristiandad griega ortodoxa, por su rechazo contra Pablo de Tarso y su afiliación pro-cristiana, en la Homilía II: 1 dice lo siguiente:

“Cuando el día amaneció que había sido fijado para la discusión contra Shaul,(Pablo) Qefa’ (Pedro), que se eleva en el primero, al amanecer y quien nos despertó también: ya que nosotros dormíamos en el mismo apartamento, trece de nosotros en total; De quien, al lado de Qefa’, Zakay quien era primero, seguido por Tzefanyoh, Yosef y Mijah, Eli-Ezrah, Pinjas, Eleazar, y Elisha: después de estos yo (Kalominos) y Nakdimón Ben-Gurión; seguidos por Niceta y Aquila, quien antes había sido los discípulos de Shaul (Pablo), y fueron convertidos al grupo de Yesh”u en la enseñanza de Zakay. De las mujeres no había ninguna presente…”

Yo no veo que se mencione a Yehudah Ish-Keriot siendo sustituido o que los Shlujim hayan comprado algún campo, ni que el autor de este antiguo texto, mencione sobre el cumplimiento de alguna “profecía”, por el contario yo veo que el expediente “Pablo de Tarso” estaba saliéndose de los términos de los shlujim de Ya’acov el hermano de Yesh”u, por lo cual lo tenían que ajusticiar, por tratarse de un  rasha.
Si tanto el testimonio de la traducción, así como del contexto histórico del Tehilim, y de la historia de los shlujim de Yesh”u, no apuntan que Yehudah muerto haya “cumplido” una profecía para darle a otro un “apostolado”, y demuestran que esto fue una manipulación perversa y demuestra que nuevamente el Mesías NO ha venido.

Entonces ¿Por qué los cristianos (mesiánicos) creen aun en este engaño?