Páginas

9/20/2010

Tehilim / Salmo 40:6-8

Los mesiánicos dirán que el Salmo 40:6-8 es cuando David habla proféticamente sobre  el Mesías, y citan la Carta a los Hebreos 10:5-7 del “N.T”, para apoyarse. Hebreos 10:5-7 dice:


Traducción
Peshita (arameo)
Griego
[5] Por lo cual, entrando en el mundo dice:
    Sacrificio y ofrenda no quisiste; Más me preparaste cuerpo.
[6] Holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron.
[7] Entonces dije: He aquí que vengo, como en el rollo del libro está escrito de mí, para hacer tu voluntad, oh Di”s.
מֵטֻל הָנָא כַּד עָאֵל לעָלמָא אֵמַר בּדֵבחֵא וקוּרבָּנֵא לָא צבַיתּ פַּגרָא דֵּין אַלבֵּשׁתָּני
ויַקדֵּא שַׁלמֵא דַּחלָפ חטָהֵא לָא שֵׁאלתּ
הָידֵּין אֵמרֵת דּהָא אֵנָא אָתֵא אנָא דַּברִישׁ כּתָבֵא כּתִיב עלַי דֵּאעבֵּד צֵביָנָכ אַלָהָא

Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει• θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι•
ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας•
τότε εἶπον• ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου


Los católicos citan la LXX, en el Salmo 39:7 el cual dice:

θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ᾔτησας -Entonces dije: "He aquí, he venido. Está escrito acerca de mí en el libro en el rollo.
La Contestación es en primer lugar nosotros no creemos en el “Nuevo Testamento”. No es nuestra escritura. Sólo el Tana”j, y las Escrituras judías, pueden usarse. Ahora, echemos una mirada al verso en “cuestión”:

תהילים מ


ו   רַבּוֹת עָשִׂיתָ    אַתָּה ה אֱלֹהַי נִפְלְאֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבֹתֶיךָ    אֵלֵינוּאֵין עֲרֹךְ אֵלֶיךָ אַגִּידָה וַאֲדַבֵּרָה    עָצְמוּ מִסַּפֵּר. ז  זֶבַח וּמִנְחָה לֹא-חָפַצְתָּ   אָזְנַיִם כָּרִיתָ לִּיעוֹלָה וַחֲטָאָה    לֹא שָׁאָלְתָּ. ח   אָז אָמַרְתִּי הִנֵּה-בָאתִי    בִּמְגִלַּת-סֵפֶר כָּתוּב עָלָי.
“Muchas cosas has hecho oh Etern-o, Di"s mío. Grandes son Tus obras y Tus pensamientos sobre nosotros. Nadie hay que pueda compararse a Ti. ¡Quién puede declarar y hablar de Tus obras, si son más que pueden ser referidas! No te complaces en sacrificios ni en ofrendas vegetales. Tú has abierto mis oídos. Tú no requieres los holocaustos ni las ofrendas por el pecado. Y dije yo: “He aquí que he venido con el rollo de un libro prescrito para mí”.






Mientras que en la versión de Soncino dice:

“Mucho es lo que has hecho, Tú, Eterno, mi Dios. Tus maravillas y Tus pensamientos para con vosotros, no hay quien a Ti se compare; aunque lo diga y lo refiera, son más de lo que puedo contar. Sacrificios y ofrendas no quisiste, (me hiciste entender) al perforar mis percepciones. No exigiste ni una ofrenda que se quema ni una ofrenda por pecado. Entonces me dije: “He aquí que he venido con un libro enrollado escrito para mí (la Torah)”.

Estos versos no tienen nada absolutamente que hacer con el Mesías. Yo de hecho, no veo cómo esto tiene algo que hacer con Yesh"u. En el contexto del salmo entero, parece a mí que David se está refiriéndose sobre él aquí. Aquí el Rey David expresa su eterna gratitud a Di-s por todas los maravillosos actos de salvación que ha hecho por él afirmando lealtad a la Torah y proclamando sus maravillas al mundo.

Yo comprendo que mis oídos (percepciones) y se podría leer: se han perforado mis oídos. Yesh"u nunca tuvo perforadas sus orejas. Esto significa que la persona mencionada simplemente ha tenido sus orejas o percepciones abiertas para que él pueda oír la declaración del testamento de Di-s y agradecerle en este Salmo. La obediencia a la Torah de Di-s es superior sacrificar, como se dice y de nuevo por los profetas.  

Siempre recuerde ese contexto es importante y que misioneros no usan las traducciones correctas. Utilizan las traducciones griegas como la LXX, o las latinas como la Vulgata Latina, o las traducciones de los monjes (Reina-Valera, La Biblia Jerusalén) o de los protestantes (Nueva Versión Internacional, La  Biblia Arcoiris). Pídales que usen una traducción judía, o bien todavía, el original hebreo si usted puede leer hebreo. Según la misma gente del Clero (J. Straubinger), Pablo HaShakran [Sha”t-ש״ת; שקראן איש תרסו ] Esta citando la LXX, y no el Tana”j, de este ejemplo lo han tomado del apóstata Pablo de Tarso, al no leer correctamente el hebreo.

Un ejemplo de esto es donde dice Pablo, o el autor de la Carta a los Hebreos 9:19 parafrasea Shemoth/Éxodo
 24: 6-8, diciendo:

“Porque habiendo anunciado Moisés todos los mandamientos de la ley a todo el pueblo, tomó la sangre de los becerros y los machos cabríos, con agua, lana escarlata e hisopo, y roció el mismo libro y también a todo el pueblo, diciendo: Esta es la sangre del pacto que Dios ha mandado”

Reina Valera 60

Si deseamos una mejor traducción del griego al español, tenemos la traducción de J. Strasubinger:

“Sino que el mismo Moisés después de leer a todo el pueblo todos los mandamientos de la Ley, tomó la sangre de los becerros y de los machos cabríos y roció con agua y lana tenida de grana e hisopo, y también el libro [lo rocío] y a todo el pueblo, diciendo: “Esta es la sangre del pacto que Dios ha dispuesto en orden a vosotros”

J. Straubinger, La Biblia Comentada, Imprimatum, 1969, Hebreos 9:19, p. 314

Ahora bien dirán los mesiánicos que D.A Hayim o Daniel Hernández tiene el texto en hebreo “original” el cual lo tradujo al español, y que las otras versiones son “idolatras” y dice su versión:
“Pues una vez que Moshe proclamó todos los mandamientos de la Toráh al pueblo, tomando sangre de los becerros, con agua, lana escarlata e hisopo, roció el rollo y a todo el pueblo, diciendo: Esta es la sangre del pacto que Di-os os mandó.”.
Código Real, Carta a los Judíos (Hebreos) p. 242

Esta traducción se asemeja más a la de “San” Jerónimo la cual dice:
Lecto enim omni mandato legis a Mose universo po-pulo accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aquaet lana coccinea et hysopo ipsum quoque librum et omnempopulum aspersit. (Vulgata Latina)
A lo que concluye Pablo, y otros que:

מֵטֻל דּכֻלמֵדֵּם בַּדמָא הו מֵתּדַּכֵּא בּנָמוּסָא וַדלָא שׁוּפָּע דּמָא לַיתּ שׁוּבקָנָא

καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις
“Y según la ley (נָמוּסָא-νόμον), prácticamente todo es purificado con sangre, y sin derramamiento de sangre [שְׁפִיכַת דָּם] no hay expiación. 
Hebreos 9:22

Como he dicho antes, Pablo desconocía el Tana”j, así como su mensaje, más bien él estaba asociado con los Cultos Paganos , pues entiende mal lo que dice Shemot / Éxodo 24: 5-8 dice:

Scapegoat
ה וַיִּשְׁלַח אֶת-נַעֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲלוּ עֹלֹת וַיִּזְבְּחוּ זְבָחִים שְׁלָמִים לַייי פָּרִים.  ו וַיִּקַּח מֹשֶׁה חֲצִי הַדָּם וַיָּשֶׂם בָּאַגָּנֹת וַחֲצִי הַדָּם זָרַק עַל-הַמִּזְבֵּחַ.  ז וַיִּקַּח סֵפֶר הַבְּרִית וַיִּקְרָא בְּאָזְנֵי הָעָם וַיֹּאמְרוּ כֹּל אֲשֶׁר-דִּבֶּר ייי נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע.  ח וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת-הַדָּם וַיִּזְרֹק עַל-הָעָם וַיֹּאמֶר הִנֵּה דַם-הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת ייי עִמָּכֶם עַל כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.
“Y mandó que los jóvenes brindarán al Etern-o holocaustos y sacrificios pacíficos de toros. Y tomo Mosheh la mitad de la sangre y la vertió en los tazones, y la otra mitad de la sangre la derramó sobre el altar. Y tomo el Rollo del Pacto (Sefer-HaBerit) y lo leyó a los oídos del pueblo. Y dijeron ellos: “Todo lo que mandó el Etern-o haremos y entenderemos –na’aseh venisma’-. Y tomo Mosheh la sangre y la roció sobre el pueblo diciendo: “He aquí sangre del Pacto que estableció el Eterno con vosotros en relación con estos preceptos”.

No dice que Mosheh haya matado algún animal, la Torah claro dice:
וַיִּשְׁלַח אֶת-נַעֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲלוּ עֹלֹת וַיִּזְבְּחוּ זְבָחִים שְׁלָמִים לַייי פָּרִים
“Y mandó que los jóvenes brindarán al Etern-o holocaustos y sacrificios pacíficos de toros.
No dice que se hayan matado “becerros y machos cabrios” como dice la Reina-Valera, o únicamente de becerros, -como dice el C.R- sino que la Torah claramente dice:
“holocaustos y sacrificios pacíficos de toros.”
Yo por lo que se un macho cabrio, y un becerro, no es lo mismo que un toro, pareciera que Pablo era iletrado y no sabía la diferencia.

Tampoco dice que haya tomado agua para disolver la sangre, dice por el contrarío:
“Y tomo Mosheh la mitad de la sangre y la vertió en los tazones, y la otra mitad de la sangre la derramó sobre el altar.”.
¿De donde saca Pablo que se utilizo el agua? Lo peor del caso es que Pablo entienda que Mosheh roció el Sefer-HaBerit-Libro del Pacto con sangre, mientras que la misma Torah dice:
“Y tomo el Rollo del Pacto (Sefer-HaBerit) y lo leyó a los oídos del pueblo.”
Incluso en la Vulgata Latina y en la LXX se lee lo mismo:
και λαβων το βιβλιον της διαθηκης ανεγνω εις τα ωτα του λαου και ειπαν παντα οσα ελαλησεν κυριος ποιησομεν και ακουσομεθα (LXX)
“ adsumensque volumen foederis legit audiente populo qui dixerunt omnia quae locutus est Dominus faciemus et erimus oboedientes” (Vulgata Latina)

¿Acaso Pablo era ciego, o un necio que no pudo leer correctamente este pasuk? Dice claramente que Mosheh tomo el Libro del Pacto, para leerlo, nunca lo roció con sangre, como afirma torpemente Pablo, y sus seguidores. Lo peor del caso es que la gente no termina de leer lo que dice la Torah:

Y tomo el Rollo del Pacto (Sefer-HaBerit) y lo leyó a los oídos del pueblo. Y dijeron ellos: 
“Todo lo que mandó el Eterno haremos y entenderemos –na’aseh venishma’-. Y tomo Mosheh la sangre y la roció sobre el pueblo diciendo: “He aquí sangre del Pacto que estableció el Eterno con vosotros en relación con estos preceptos”.
¿Acaso habla que sin derramamiento de sangre no hay perdón de pecados? ¿Lo dice acaso? Creo que la doctrina del Ish Kazav es una mente perturbada, y depravada.

La Torah claramente dice que el pueblo se comprometió a hacer los preceptos de la Torah, por eso dijeran: “na’aseh venisma” haremos y entenderemos” y que el Pacto es celebrado entre Israel, y el cumplimiento de preceptos, las leyes de nuestro Di-s, no habla que se trate de un sacrificio humano, o que mojen libros en sangre.