Páginas

12/03/2024

La tradición oral judía sobre Jesús (Yeshú): Nuevos hallazgos en el Contra Celso de Orígenes

BS"D


Introducción

El análisis del Contra Celso de Orígenes revela un estrato fundamental de la tradición polémica judía sobre Jesús (Yeshú) que precede a las formulaciones talmúdicas y medievales. A través de las citas en griego preservadas en esta obra, el informante judío de Celso presenta una narrativa coherente que evidencia la existencia de una sólida tradición oral en las comunidades judías del siglo II EC. Esta tradición temprana contiene elementos narrativos esenciales que posteriormente se consolidarían en la literatura rabínica, destacando especialmente la controversia sobre el nacimiento de Jesús, donde se le identifica como hijo de Pantera (Πανθήρα), un soldado romano, anticipando así las referencias talmúdicas a “Ben Pandera” (בן פנדרא) y la acusación de ilegitimidad (μοιχεία) que se convertiría en tema central del Toldot Yeshú. La tradición preservada en el Contra Celso también demuestra una sofisticada polémica contra la interpretación cristiana de pasajes proféticos, especialmente en las exégesis alternativas de Isaías 7:14 y 53, revelando una tradición hermenéutica judía madura que se oponía sistemáticamente a las interpretaciones cristianas. La caracterización de Yeshú como hechicero (γόητος) y persona aborrecida por la divinidad (θεομισοῦς) encuentra correspondencias directas con las posteriores acusaciones talmúdicas de brujería, mientras que elementos específicos como la sustitución de los magos orientales por caldeos (Χαλδαίους), la descripción de Yeshú y sus discípulos como mendigos itinerantes, y la crítica a sus supuestos milagros, conforman un corpus coherente de tradiciones que posteriormente se desarrollarían en la literatura rabínica. La consistencia interna de estos elementos narrativos y su persistencia temporal sugieren que estas tradiciones no fueron invenciones tardías, sino que constituían un sustrato narrativo oral bien establecido en las comunidades judías del período tanaítico. La documentación de estas tradiciones en la obra de Orígenes ofrece una perspectiva única sobre este estrato temprano de la polémica judeo-cristiana, demostrando que los elementos característicos de la literatura polémica judía medieval ya circulaban oralmente en el siglo II. Esta evidencia textual permite concluir que tanto el Toldot Yeshú como las referencias talmúdicas representan la cristalización literaria de una tradición oral antigua y sistemática, desarrollada en las comunidades judías como respuesta al cristianismo naciente. Así, el Contra Celso proporciona un eslabón crucial en la cadena de transmisión de la polémica judía anti-cristiana, estableciendo un puente entre las primeras confrontaciones judeo-cristianas y su posterior codificación en la literatura rabínica.

El Soter HaMumarim mCaisariya': La voz del informante judío de Celso en la polémica anticristiana de Cesarea

La figura del Soter HaMumarim dCaisariya' (סותר המומרים דקַיְסָרִיָּא = "El que Contradice a los Apóstatas de Cesarea"), emerge como una voz fundamental en la polémica judeo-cristiana del siglo II EC, cuya influencia se cristalizó a través del testimonio preservado en el Contra Celso de Orígenes. Este rabino de la comunidad cesariana, profundamente arraigado en la tradición rabínica y dotado de una extraordinaria capacidad para articular argumentos tanto en el marco del pensamiento judío como en el contexto filosófico greco-romano, ejerció una influencia determinante en la formulación de las objeciones de Celso al cristianismo naciente. Su papel como el Soter HaMumarim, se manifestó principalmente en su habilidad para desarticular sistemáticamente las interpretaciones cristianas de los textos proféticos, especialmente en lo concerniente a pasajes cruciales como Isaías 7:14 y 53. La sofisticación de sus argumentos, preservados a través de la traducción al griego en la obra de Orígenes, revela no solo un profundo conocimiento de la tradición exegética judía, sino también una comprensión aguda de los puntos vulnerables en la argumentación cristiana temprana. Su influencia en el romano Celso se evidencia particularmente en la manera en que el filósofo romano adoptó y adaptó los argumentos judíos sobre la ilegitimidad de Yeshú (la tradición de Pantera) y la crítica a los supuestos milagros, elementos que encontrarían eco posterior en la literatura rabínica. La decisión de Orígenes de concentrar las palabras del informante en los libros 1 y 2 del Contra Celso, lejos de minimizar su impacto, subraya la potencia de sus argumentos y la necesidad que sintió el teólogo alejandrino de contener y limitar esta voz judía que tan efectivamente había influido en Celso. El Soter HaMumarim, operando desde el vibrante centro intelectual de Cesarea Marítima, donde la coexistencia del dominio del griego con el hebreo mishnaico y el arameo facilitaba el diálogo intercultural, no solo proporcionó a Celso un arsenal de argumentos contra el cristianismo, sino que también estableció un modelo de polémica sistemática que sería adoptado y desarrollado por generaciones posteriores de polemistas judíos. Su capacidad para articular objeciones que resonaban tanto en el ámbito del debate filosófico como en el de la exégesis rabínica demuestra la sofisticación intelectual de la comunidad judía cesariana y la importancia de recuperar y amplificar esta voz que, aunque parcialmente silenciada por la estructura editorial de Orígenes, continúa ofreciendo testimonio de un estrato fundamental en la historia de la polémica judeo-cristiana. La necesidad de dar voz a su opinión se hace más apremiante cuando consideramos que sus argumentos, preservados casi accidentalmente a través de la refutación de Orígenes, representan uno de los testimonios más antiguos y articulados de la respuesta judía al cristianismo naciente, proporcionando un puente crucial entre las primeras confrontaciones judeo-cristianas y su posterior cristalización en la literatura rabínica medieval.

La arrogancia académica: cuando los biblistas ignoran la evidencia del informante judío de Celso. 

La metodología empleada por los biblistas contemporáneos al abordar las tradiciones judías sobre Yeshú revela serias deficiencias epistemológicas que comprometen la integridad de sus conclusiones. Su tendencia a descartar o minimizar la evidencia histórica temprana, particularmente aquella preservada en el Contra Celso de Orígenes, manifiesta un sesgo metodológico que privilegia interpretaciones tardías sobre fuentes primarias cruciales. La riqueza del contexto histórico-intelectual de Cesarea Marítima, documentada tanto en fuentes rabínicas como en el Talmud Yerushalmi, proporciona un marco sofisticado para entender la naturaleza y autoridad del testimonio del informante judío de Celso (Κέλσῳ Ἰουδαῖος). Este entorno de intensa actividad exegética y halájica, caracterizado por la presencia de importantes figuras rabínicas y tradiciones textuales distintivas, contradice fundamentalmente los argumentos simplistas que buscan desacreditar las tradiciones judías sobre Yeshú como meras invenciones polémicas tardías. El análisis del testimonio preservado por Orígenes, contextualizado en este vibrante ambiente intelectual cesariano donde coexistían el dominio del griego con el hebreo mishnaico y el arameo, sugiere la preservación de tradiciones orales antiguas y bien establecidas. La presencia de "versiones cesarianas" de textos rabínicos y la evidencia de una escuela de pensamiento local con sus propias particularidades metodológicas indica que nos encontramos ante un centro activo de transmisión y desarrollo textual, no ante un mero receptor pasivo de tradiciones posteriores. Este contexto histórico-cultural sofisticado socava fundamentalmente los intentos de los biblistas por desconectar las tradiciones sobre Yeshú de su sustrato histórico original, revelando las limitaciones de aproximaciones que ignoran la complejidad y antigüedad de estas tradiciones judías.

La vida intelectual judía en Cesarea y el informante de Celso: Un análisis contextual

El análisis del informante judío citado por Celso (Κέλσῳ Ἰουδαῖος) en el Contra Celsum de Orígenes (circa 248 EC) debe entenderse en el contexto del rico ambiente intelectual judío de Cesarea Marítima. Las fuentes rabínicas, particularmente el Talmud Yerushalmi y la Mishná, revelan que Cesarea no era simplemente un centro de coexistencia multicultural, sino un vibrante núcleo de producción intelectual judía con características distintivas propias.

En este período, Cesarea fue hogar de algunos de los más destacados sabios rabínicos. Entre ellos destacan Rabí Hoshaya (Oshaya) Rabah, uno de los más importantes amoraim de Cesarea, conocido como "el padre de la Mishná"; Rabí Abahu, quien lideró la comunidad judía de Cesarea durante finales del siglo II y principios del IV; y Rabí Yitzjak Napaja, quien estableció una importante escuela de enseñanza en la ciudad. La influencia de Cesarea se extendió más allá de sus fronteras, atrayendo a eminentes sabios como Rabí Janina bar Jama, quien a pesar de tener su base principal en Séforis, impartió enseñanzas significativas en Cesarea, y Rabí Yojanan, quien aunque principalmente asociado con Tiberíades, dejó una importante huella en la tradición cesariana.

Además, la presencia de figuras notables como Rabi Tajlifa Caisariya’ (רִבִּי תַחְלִיפָא קַיְסָרִיָּא) y la existencia de tradiciones textuales específicamente cesarianas (documentadas en el Talmud Yerushalmi Sheviit 8:1:4) evidencian una intensa actividad exegética y halájica. La sofisticación de los debates legales se refleja en las discusiones sobre temas complejos como los nacimientos por cesárea (yotzei dofen), tratados en Mishnah Nidah 5:1 y Mishnah Bejorot 8:2, demostrando el papel activo de la comunidad local en el desarrollo de la halajá.

El informante judío de Celso, presumiblemente miembro de esta comunidad intelectual, habría tenido acceso no solo al conocimiento del griego y posiblemente del hebreo mishnaico o arameo, sino también a una rica tradición local de interpretación y debate. La existencia de "versiones cesarianas" de textos rabínicos, mencionada en el Talmud Yerushalmi, indica que Cesarea funcionaba como un centro activo de transmisión y desarrollo textual, no meramente como receptor pasivo de la tradición rabínica.

Este contexto histórico-intelectual se sitúa en un momento crucial posterior a la destrucción del Segundo Templo, cuando la comunidad judía de Cesarea había desarrollado prácticas y tradiciones locales distintivas, evidenciadas en elementos materiales específicos como las "cribs cesarianas" (Talmud Yerushalmi Berajot 3:1:8). Esta adaptación creativa al entorno helenístico-romano, sin comprometer los principios religiosos fundamentales, proporcionó al informante las herramientas conceptuales necesarias para articular argumentos que resonaran tanto en el pensamiento rabínico como en el debate filosófico greco-romano.

Las palabras del informante, preservadas a través de la traducción al griego en la obra de Orígenes, no solo representan un estrato temprano de la polémica judeo-cristiana, sino que también ejemplifican cómo la sofisticada tradición intelectual judía de Cesarea se manifestaba en el diálogo interreligioso. Su argumentación refleja tanto la vitalidad del pensamiento rabínico cesariano como su capacidad para articular argumentos teológicos complejos en un contexto multicultural, evidenciando la continuidad y el desarrollo de la tradición exegética judía durante este período crucial de consolidación del judaísmo rabínico.

La identificación de las palabras del informante judío de Celso y su traducción al hebreo y al español.

La identificación y análisis de los argumentos del informante judío de Celso (Κέλσῳ Ἰουδαῖος), concentrados deliberadamente por Orígenes en los libros 1 y 2 del Contra Celsum -una decisión editorial que refleja la intención del autor de contener y limitar la voz judía a estos segmentos específicos de su obra-, ha requerido un minucioso trabajo filológico basado en la edición crítica griega establecida en Sources chrétiennes (volúmenes 132 y 136) bajo la dirección de M. Borret. Si bien esta edición, publicada por Cerf entre 1967-1969, ha sido tradicionalmente accesible a través de traducciones intermedias al inglés (como la incluida en los Ante-Nicene Fathers) o al alemán (como la versión de Paul Koetschau en la Bibliothek der Kirchenväter), la presente investigación ha optado por un acercamiento directo al texto griego original, emprendiendo una doble labor de traducción sin precedentes: por un lado, una traducción directa al español que preserva los matices y la terminología específica del griego koiné utilizado por Orígenes; y por otro, una innovadora traducción al hebreo mishnaico, la lengua que seguía siendo el vehículo de expresión intelectual de la comunidad judía de Cesarea en el siglo II EC, como evidencian las fuentes rabínicas contemporáneas. Esta aproximación bilingüe no solo permite acceder a los argumentos del informante judío en las lenguas más relevantes para comprender su contexto histórico-cultural, sino que también facilita la reconstrucción del sustrato lingüístico y conceptual desde el cual este miembro de la comunidad judía cesariana articuló sus objeciones al cristianismo emergente. El resultado de este esfuerzo filológico se presentará a continuación en forma de una edición trilingüe (griego-hebreo-español) de las secciones específicas de los libros 1 y 2 del Contra Celsum donde se preservan los argumentos del informante judío, constituyendo así el primer intento sistemático de hacer accesible este importante testimonio de la polémica judeo-cristiana tanto en la lengua de sus potenciales lectores contemporáneos hispanohablantes como en la lengua que habría sido familiar para la comunidad intelectual judía de la Cesarea del siglo II.

I

Las palabras del informante judío de Celso (Κέλσῳ Ἰουδαῖος), el Soter HaMumarim dCaisariya’.

1:28: El Origen de Jesús según la fuente judía que tenía Celso.

Ἰουδαῖον αὐτῷ διαλεγόμενον τῷ Ἰησοῦ καὶ ἐλέγχοντα αὐτὸν... ὡς πλασαμένου αὐτοῦ τὴν ἐκ παρθένου γένεσιν... ἐκ κώμης αὐτὸν γεγονέναι ἰουδαϊκῆς καὶ ἀπὸ γυναικὸς ἐγχωρίου καὶ πενιχρᾶς καὶ χερνήτιδος... αὐτὴν καὶ ὑπὸ τοῦ γήμαντος, τέκτονος τὴν τέχνην ὄντος, ἐξεῶσθαι ἐλεγχθεῖσαν ὡς μεμοιχευμένην... ἐκβληθεῖσα ὑπὸ τοῦ ἀνδρὸς καὶ πλανωμένη ἀτίμως σκότιον ἐγέννησε τὸν Ἰησοῦν... οὗτος διὰ πενίαν εἰς Αἴγυπτον μισθαρνήσας κἀκεῖ δυνάμεών τινων πειραθείς, ἐφ' αἷς Αἰγύπτιοι σεμνύνονται, ἐπανῆλθεν ἐν ταῖς δυνάμεσι μέγα φρονῶν, καὶ δι' αὐτὰς θεὸν αὑτὸν ἀνηγόρευσε.

יהודי אחד היה מדבר עם ישו והיה מוכיח אותו... שבדה מלבו את לידתו מן הבתולה... ושנולד בכפר יהודי מאשה מקומית, עניה ועובדת במלאכת־יד... והיא גורשה על־ידי בעלה שהיה נגר במקצועו, כאשר הוכחה כי נאפה… וכאשר גורשה על־ידי בעלה והיתה נודדת בחרפה, ילדה את ישו בסתר... והוא מפני עניותו הלך למצרים להשתכר שם, ושם התנסה בכוחות מסוימים אשר המצרים מתגאים בהם, וחזר כשהוא מתגאה בכוחותיו, ובגללם הכריז על עצמו כאלהים.

(Traducción: [Habla] un judío dialogando con Yeshú y refutándolo... [diciendo] que había inventado la historia de su nacimiento de una virgen (en contraposición a Isaías 7:14)... [pues] provenía de una aldea judía y de una mujer local, pobre y que trabajaba con sus manos (χερνῆτις) (posible alusión a la ley rabínica sobre mujeres trabajadoras en Ketubot 5:5). [Esta mujer] fue expulsada por su esposo, que era carpintero (τέκτων) de oficio (cf. Marcos 6:3), cuando fue descubierta como adúltera (posible referencia a leyes de adulterio en Deuteronomio 22:22 y Sotáh)... Después de ser expulsada por su marido y vagando vergonzosamente, dio a luz a Yeshú en secreto (σκότιον) (cf. leyes de mamzerut en Deuteronomio 23:3)... [y] éste, debido a su pobreza, trabajó como jornalero en Egipto (posible inversión polémica del relato de Mateo 2:13-15), donde experimentó con ciertos poderes [mágicos] de los que los egipcios se enorgullecen (posible referencia a Éxodo 7:11 y la tradición rabínica sobre la magia egipcia en Sanhedrín 67b), y regresó muy orgulloso [a Israel] de estos poderes, por medio de los cuales se proclamó a sí mismo Dios (posible referencia a la prohibición de idolatría en Éxodo 20:3).)


1:32: Jesús hijo de Pantera. 

"ἡ τοῦ Ἰησοῦ μήτηρ ὡς ἐξωσθεῖσα ἀπὸ τοῦ μνηστευσαμένου αὐτὴν τέκτονος, ἐλεγχθεῖσα ἐπὶ μοιχείᾳ καὶ κύουσα ἀπό τινος στρατιώτου Πανθήρα τοὔνομα" ...

אֵם יֵשׁוּ גוֹרְשָׁה מִן הַנַּגָּר אֲשֶׁר אֵרַס אוֹתָהּ, כִּי נִמְצְאָה נוֹאֶפֶת וְהָרָה מִן חַיָּל אֶחָד וּשְׁמוֹ פַּנְתֵּירָא

(Traducción: [Se dice que] la madre de Yeshú fue expulsada por el carpintero (τέκτων) que estaba comprometido con ella, [pues] fue acusada de adulterio (μοιχεία) y [se descubrió que] estaba embarazada de un soldado llamado Pantera (Πανθήρα)" …)

Esta narración refleja una tradición polémica judía que aparece posteriormente en el Talmud (Shabbat 104b; Sanhedrín 67a), donde se refiere a Yeshú como "Ben Pandera" (hijo de Pantera). El término griego μοιχεία (adulterio) tiene un paralelo con la acusación rabínica de "mamzer" (hijo ilegítimo). La mención del τέκτων (carpintero) hace referencia a José, mencionado en los evangelios (Mateo 13:55; Marcos 6:3).

1:33: Sobre la Interpretación judía de Isaías 7:14

"ἀπὸ Πανθήρα μοιχεύσαντος καὶ παρθένου μοιχευθείσης – ἐκ γὰρ τοιούτων ἀνάγνων μίξεων" …

מִן פַּנְתֵּירָא שֶׁנָּאַף עִם בְּתוּלָה שֶׁזִּנְתָה - כִּי מִזִּוּוּגִים טְמֵאִים כָּאֵלֶּה

"[El nacimiento fue] de Pantera que cometió adulterio con una virgen (παρθένου) que fue corrompida, [siendo esto] de uniones impuras (ἀνάγνων μίξεων)" … 

[Esta es la continuación de la polémica judía sobre el nacimiento de Yeshú, que contradice específicamente la interpretación cristiana de Isaías 7:14. El término παρθένου (virgen) se usa aquí irónicamente, contrastando con la tradición rabínica que rechaza la interpretación cristiana del término 'almah (עלמה) como "virgen".]

1:37: Las leyendas griegas de vírgenes son un refrito de leyendas griegas. 

"φέροντα τοὺς ἑλληνικοὺς μύθους περὶ Δανάης καὶ Μελανίππης καὶ Αὔγης καὶ Ἀντιόπης" …

מֵבִיא אֶת סִפּוּרֵי הַיְּוָנִים עַל דָּנָאֵה וּמֶלָנִיפֵּה וְאוֹגֵה וְאַנְטִיוֹפֵּה

Comparó el nacimiento virginal de Yeshú con los mitos griegos (ἑλληνικοὺς μύθους) sobre Dánae (Δανάης), Melanipe (Μελανίππης), Auge (Αὔγης) y Antíope (Ἀντιόπης)" ...

[El judío citado por Celso establece un paralelo entre el relato cristiano del nacimiento virginal y las historias mitológicas griegas de nacimientos divinos. Dánae fue fecundada por Zeus en forma de lluvia dorada; Melanipe por Poseidón; Auge y Antíope también tuvieron encuentros con dioses que resultaron en nacimientos divinos. La comparación sugiere que el relato cristiano es una fabricación similar a estos mitos griegos.]

1:41: El relato del espíritu santo, por la opinión del judío de Celso es interpretado como el espíritu de un pájaro. 

"Λουομένῳ σοὶ παρὰ τῷ Ἰωάννῃ φάσμα ὄρνιθος ἐξ ἀέρος λέγεις ἐπιπτῆναι... Τίς τοῦτο εἶδεν ἀξιόχρεως μάρτυς τὸ φάσμα, ἢ τίς ἤκουσεν ἐξ οὐρανοῦ φωνῆς εἰσποιούσης σε υἱὸν τῷ θεῷ; Πλὴν ὅτι σὺ φῂς καί τινα ἕνα ἐπάγῃ τῶν μετὰ σοῦ κεκολασμένων."

בשעה שטבלת אצל יוחנן, אתה אומר שדמות צפור מן השמים ירדה עליך... מי הוא העד הנאמן אשר ראה את הדמות הזאת, או מי שמע [בת] קול מן השמים המכריז עליך שאתה בן לאלהים? אלא שאתה אומר כך ומביא אחד מן המעונים שהיו עמך.

"[Afirmas que] mientras te bautizabas (λουομένῳ, literalmente 'te lavabas') junto a Juan, una aparición (φάσμα) de un pájaro desde el aire descendió sobre ti... ¿Quién fue el testigo fidedigno que vio esta aparición, o quién escuchó desde el cielo una (Bat Kol) voz [del cielo] [que te] declaraba hijo de Dios (posible referencia a Mateo 3:16-17)? Excepto que tú [lo] dices y traes a alguno de los que fueron castigados contigo (κεκολασμένων, posible referencia a los discípulos martirizados)."


1:55: Contra la interpretación cristiana de Isaías 53 y la versión judía sobre este pasaje.

"ἔλεγεν ὁ Ἰουδαῖος ταῦτα πεπροφητεῦσθαι ὡς περὶ ἑνὸς τοῦ ὅλου λαοῦ, καὶ γενομένου ἐν τῇ διασπορᾷ καὶ πληγέντος, ἵνα πολλοὶ προσήλυτοι γένωνται τῇ προφάσει τοῦ ἐπεσπάρθαι Ἰουδαίους τοῖς λοιποῖς ἔθνεσι. Καὶ οὕτω διηγεῖτο τὸ «Ἀδοξήσει ἀπὸ ἀνθρώπων τὸ εἶδός σου» καὶ τὸ «Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται» καὶ τὸ «Ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὤν.»"

אמר היהודי שדברים אלה נתנבאו על כל העם כאחד, כאשר היה בגלות והוכה, כדי שיהיו גרים רבים בעילה שנזרעו היהודים בין שאר העמים. וכך פירש את הכתובים: "לֹא־תֹאַר לוֹ וְלֹא הָדָר" ואת "כִּי אֲשֶׁר לֹא־סֻפַּר לָהֶם רָאוּ" ואת "אִישׁ מַכְאֹבוֹת".

"[El judío decía que] estas cosas fueron profetizadas acerca del pueblo entero como una unidad (referencia a la interpretación colectiva de Israel como 'Siervo del Eterno), [específicamente] cuando estuvo en la diáspora (διασπορᾷ) y fue herido, para que muchos prosélitos (προσήλυτοι) surgieran con el pretexto de que los judíos fueron dispersados entre las demás naciones. Y así interpretaba [los versículos]: ‘No tendrá aspecto de gloria ante los hombres’ (referencia a Isaías 52:14) y ‘Los que no habían oído de él, lo verán’ (referencia a Isaías 52:15) y ‘Hombre de dolores’ (referencia a Isaías 53:3)."

1:58: Los caldeos son los que realmente visitaron a Jesús en su nacimiento, según la versión judía, y no los magos de oriente del evangelio. 

Χαλδαίους... ὑπὸ τοῦ Ἰησοῦ λελέχθαι ἔτι νήπιον ὡς θεόν· καὶ Ἡρώδῃ τῷ τετράρχῃ τοῦτο δεδηλωκέναι· τὸν δὲ πέμψαντα ἀποκτεῖναι τοὺς ἐν τῷ αὐτῷ χρόνῳ γεγεννημένους, οἰόμενον καὶ τοῦτον ἀνελεῖν σὺν αὐτοῖς, μή πως τὸν αὐτάρκη ἐπιβιώσας χρόνον βασιλεύσῃ."

הכשדים... באו להשתחוות לישוע בעודו תינוק כאילו הוא אלוה, והודיעו זאת להורדוס הטטרכוס. והוא שלח להרוג את כל הילדים שנולדו באותו זמן, בחשבו שיהרוג אותו יחד עמם, שמא יחיה עד זמן מספיק וימלוך.

(Traducción: "[Se dice que fueron] los caldeos (Χαλδαίους, en lugar de los magos mencionados en Mateo 2:1) [quienes] vinieron a adorar a Yeshú cuando aún era un infante (νήπιον) como si fuera un dios, y [que] esto fue informado a Herodes el tetrarca (τετράρχῃ). [Entonces] él envió [soldados] para matar a los [niños] que habían nacido en el mismo tiempo, pensando que lo mataría junto con ellos, no fuera que sobreviviera hasta una edad suficiente (αὐτάρκη) y reinara.")


1:61: La matanza de los infantes por Herodes no existe según el testimonio judío. 

"Εἰ δ' ὅπως μὴ σὺ αὐξηθεὶς ἀντ' ἐκείνου βασιλεύῃς, τί ἐπειδή γε ηὐξήθης, οὐ βασιλεύεις"

אם כדי שלא תמלוך במקומו כשתגדל, למה עכשיו שגדלת אינך מולך

"[Y] si [Herodes actuó] para que tú, al crecer, no reinaras en su lugar (posible referencia al relato de Mateo 2:16-18), ¿por qué entonces, ya que has crecido (αὐξηθεὶς), no reinas?"

El judío está utilizando un argumento lógico para cuestionar la veracidad del relato: si Herodes realmente intentó matar a Yeshú para evitar que se convirtiera en rey, y Yeshú sobrevivió, ¿por qué entonces no se convirtió en rey como supuestamente Herodes temía? La frase está estructurada como una pregunta retórica que busca señalar una aparente inconsistencia en la narrativa cristiana. Orígenes está citando esta objeción judía como parte de su refutación más amplia a Celso, quien a su vez está usando fuentes judías para atacar las creencias cristianas. El estilo directo de la pregunta ("tú... no reinas") sugiere que es parte de un discurso polémico más amplio donde el informante judío se dirige directamente a Yeshú o a los cristianos que creen en él, lo cual es típico del género literario de la polémica judeo-cristiana de la época.

1:62-63: 2:46: Discípulos de Jesús como los más depravados (ἐξωλεστάτους).

δέκα εἶπεν ἢ ἕνδεκά τινας ἐξαρτησάμενον τὸν Ἰησοῦν ἑαυτῷ ἐπιρρήτους ἀνθρώπους, τελώνας καὶ ναύτας τοὺς πονηροτάτους, μετὰ τούτων τῇδε κἀκεῖσε αὐτὸν ἀποδεδρακέναι, αἰσχρῶς καὶ γλίσχρως τροφὰς συνάγοντα

לקח ישו לעצמו עשרה או אחד עשר אנשים רעים, מוכסים ומלחים מן המזוהמים ביותר, ועמהם ברח מכאן לשם, ואסף מזונות בדרך מגונה ובצמצום

Yeshú reunió para sí diez u once hombres infames (ἐπιρρήτους), recaudadores de impuestos y marineros los más depravados (πονηροτάτους), y con ellos anduvo huyendo de un lado a otro, consiguiendo comida de manera vergonzosa y mezquina.

Lo que vemos aquí es una caracterización extremadamente negativa de los discípulos de Jesús por parte de la fuente judía citada por Celso, donde utiliza términos despectivos como ἐπιρρήτους (infames/notoriamente malos) y πονηροτάτους (los más malvados/de la peor calaña) para describir a los seguidores de Jesús. La mención de "diez u once" muestra también un conocimiento impreciso del número tradicional de doce apóstoles que aparece en los evangelios canónicos (cf. Marcos 3:13-19; Mateo 10:1-4; Lucas 6:12-16).

ἐπιρρήτους εἶπεν ἀνθρώπους, τελώνας καὶ ναύτας πονηροτάτους…

אמר על אנשים רעים, מוכסים ומלחים מן המזוהמים ביותר...

[La fuente judía] dijo [que los discípulos eran] hombres infames (ἐπιρρήτους), recaudadores de impuestos y marineros de los más depravados (πονηροτάτους)...

Este pasaje es importante porque Orígenes está respondiendo a la acusación citada en el texto anterior, y nos revela que probablemente Celso tomó esta caracterización de la Epístola de Bernabé 5:1 (p. 139) donde se menciona que “Yeshú eligió a sus propios apóstoles, como personas que eran más culpables de pecado que todos los demás malhechores” (ὄντας ὑπὲρ πᾶσαν ἀνομίαν ἀνομωτέρους). Orígenes también cita como respuesta la confesión de Pedro (Lucas 5:8) y las palabras de Pablo (1 Timoteo 1:15) para argumentar que esta caracterización negativa era reconocida por los propios apóstoles, pero dulcificada. 

ὁ λέγων παρὰ τῷ Κέλσῳ Ἰουδαῖος ὅτι παρὼν δέκα ναύτας καὶ τελώνας τοὺς ἐξωλεστάτους μόνους εἷλε καὶ οὐδὲ τούτους ἅπαντας…Εἰ ζῶν μὲν αὐτὸς μηδένα ἔπεισεν, ἀποθανόντος δ' αὐτοῦ πείθουσιν οἱ βουλόμενοι τοσούτους…

בעודו חי לקח רק עשרה מלחים ומוכסים מן המזוהמים ביותר, ואף לא את כולם... אם בחייו לא שכנע אף אחד, הרי אחרי מותו באו תלמידיו ושכנעו רבים כל כך...

‘...el judío que dice en Celso que ‘estando presente [Yeshú], reunió solo a diez marineros y recaudadores de impuestos, los más depravados, y ni siquiera a todos estos’... ‘Si mientras vivía no persuadió a nadie, pero después de su muerte los que quieren persuaden a tantos…’

1:65: Jesús anduvo vagando con sus discípulos mendigando, esto contra el relato de Mateo 10:23. 

"...καί φησι πρὸς τὸν Ἰησοῦν ὁ παρ' αὐτῷ Ἰουδαῖος ὅτι μετὰ τῶν μαθητῶν τῇδε κἀκεῖσε ἀποδιδράσκεις... Φησὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν μετὰ τῶν μαθητῶν αἰσχρῶς καὶ γλίσχρως τὰς τροφὰς συλλέγοντα περιεληλυθέναι..."

ויאמר היהודי אל ישו: אתה עם תלמידיך בורח מזה לזה... ואומר כי ישו היה מסתובב עם תלמידיו ומלקט מזונות בבושה ובצמצום...

"...y dice el judío [que presenta Celso] a Yeshú: [tú] con tus discípulos andas huyendo de aquí para allá (ἀποδιδράσκεις, término que implica huida cobarde o furtiva)... [Y] dice que Yeshú andaba vagando con sus discípulos recogiendo el alimento de manera vergonzosa y miserable (αἰσχρῶς καὶ γλίσχρως, términos que enfatizan una conducta degradante y mezquina) [contradiciendo así el mandato de Mateo 10:23 sobre la huida prudente de la persecución]..."

1:67 El judío de Celso, menciona que Perseo y otros personajes se les consideró como de origen divino. 

"... οἱ μὲν παλαιοὶ μῦθοι Περσεῖ καὶ Ἀμφίονι καὶ Αἰακῷ καὶ Μίνωϊ θείαν σπορὰν νείμαντες – οὐδ' αὐτοῖς ἐπιστεύσαμεν – ὅμως ἐπέδειξαν αὐτῶν ἔργα μεγάλα καὶ θαυμαστὰ ἀληθῶς τε ὑπὲρ ἄνθρωπον, ἵνα μὴ ἀπίθανοι δοκῶσι· σὺ δὲ δή, τί καλὸν ἢ θαυμάσιον ἔργῳ ἢ λόγῳ πεποίηκας; Ἡμῖν οὐδὲν ἐπεδείξω, καίτοι προκαλουμένων ἐν τῷ ἱερῷ σε παρασχέσθαι τι ἐναργὲς γνώρισμα, ὡς εἴης ὁ τοῦ θεοῦ παῖς..."

המעשיות הקדומות נתנו זרע אלוהי לפרסאוס ולאמפיון ולאיאקוס ולמינוס - אף שלא האמנו בהם - ובכל זאת הראו מעשים גדולים ונפלאים שהם באמת למעלה מן האדם, כדי שלא יֵראו כבלתי מהימנים. ואתה, מה יפה או נפלא עשית במעשה או בדיבור? לנו לא הראית דבר, אף שקראנו לך בבית המקדש להראות אות ברור שאתה בן האלהים...

[El judío dice que] los antiguos mitos atribuyeron origen divino (θείαν σπορὰν) a Perseo, Anfión, Éaco y Minos - aunque ni siquiera en ellos creímos - [pero] al menos mostraron obras grandes y verdaderamente maravillosas, superiores a lo humano, para no parecer increíbles. Pero tú, ¿qué cosa bella o maravillosa has hecho en obra o palabra? No nos has mostrado nada, aunque te desafiamos en el Templo (ἐν τῷ ἱερῷ, referencia al Templo de Jerusalén) a que proporcionaras alguna señal evidente de que eras el hijo de Dios...

1:71: Jesús como hechicero, aborrecido y maldito. 

"...ταῦτα θεομισοῦς ἦν τινος καὶ μοχθηροῦ γόητος..."

אלה הם מעשי שנוא אלהים ומכשף רע

"...[estas cosas son propias] de alguien aborrecido por Dios (θεομισοῦς, término que implica maldición divina) y un perverso hechicero (γόητος, término técnico griego para designar a un mago o hechicero maligno)..."

Esta es una de las acusaciones más severas contra Yeshú en el texto de Celso, reflejando posiblemente polémicas judías tempranas contra Jesús que lo acusaban de practicar la hechicería (paralelo con acusaciones similares en textos rabínicos posteriores).

2:3: Los judíos que han creído en Yeshú son mumarim (conversos a otra religión) quienes han abandonado la Torah. 

"τί παθόντες κατελίπετε τὸν πάτριον νόμον [...] τινὲς μὲν ὑμῶν καταλελοίπασι τὰ ἔθη προφάσει διηγήσεων καὶ ἀλληγοριῶν, τινὲς δὲ καὶ διηγούμενοι, ὡς ἐπαγγέλλεσθε, πνευματικῶς οὐδὲν ἧττον τὰ πάτρια τηρεῖτε, τινὲς δὲ οὐδὲ διηγούμενοι βούλεσθε καὶ τὸν Ἰησοῦν παραδέξασθαι ὡς προφητευθέντα καὶ τὸν Μωϋσέως νόμον τηρῆσαι κατὰ τὰ πάτρια, ὡς ἐν τῇ λέξει ἔχοντες τὸν πάντα τοῦ πνεύματος νοῦν"

מָה הָיָה לָכֶם שֶׁעֲזַבְתֶּם אֶת תּוֹרַת אֲבוֹתֵיכֶם [...] יֵשׁ מִכֶּם שֶׁעָזְבוּ אֶת הַמִּנְהָגִים בַּעֲבוּר פֵּרוּשִׁים וּמְשָׁלִים, וְיֵשׁ מִכֶּם שֶׁמְּפָרְשִׁים, כְּפִי שֶׁאַתֶּם אוֹמְרִים, בְּרוּחָנִיּוּת וְאַף עַל פִּי כֵן שׁוֹמְרִים אֶת מִנְהֲגֵי אֲבוֹתֵיכֶם, וְיֵשׁ מִכֶּם שֶׁאֵינָם מְפָרְשִׁים וְרוֹצִים לְקַבֵּל אֶת יֵשׁוּ כְּנָבִיא וְלִשְׁמֹר אֶת תּוֹרַת מֹשֶׁה כְּפִי מִנְהֲגֵי אֲבוֹתֵיכֶם, כְּאִלּוּ יֵשׁ לָכֶם בַּמִּלִּים אֶת כָּל הַבָּנַת הָרוּחַ.

¿Qué os ha sucedido [a vosotros judíos] para que hayáis abandonado la Torah de vuestros padres (patrios nomos / Torat abotehem)? [...] algunos de vosotros habéis abandonado las costumbres (ta ethé / minhagim) con el pretexto de interpretaciones y alegorías (diēgēseōn kai allēgoriōn / perushim u’meshalim), mientras que otros, aunque interpretáis [la Torah] según decís espiritualmente (pneumatikōs), no por ello guardáis menos las tradiciones paternas (ta patria), y otros, sin hacer interpretaciones, queréis aceptar tanto a Yeshú como profetizado y [al mismo tiempo] observar la Torah de Mosheh según las tradiciones paternas (ta patria), como si tuvierais en la letra (en tē lexei) todo el sentido del espíritu (tou pneumatos noun).

2:3: Jesús fue un embaucador y fue ejecutado (o castigado) por haber apostado la Torah. 

χθὲς καὶ πρώην καὶ ὁπηνίκα τοῦτον ἐκολάζομεν βουκολοῦντα ὑμᾶς, ἀπέστητε τοῦ πατρίου νόμου [...] ἢ πῶς ἄρχεσθε μὲν ἀπὸ τῶν ἡμετέρων ἱερῶν, προϊόντες δὲ αὐτὰ ἀτιμάζετε, οὐκ ἔχοντες ἄλλην ἀρχὴν εἰπεῖν τοῦ δόγματος ἢ τὸν ἡμέτερον νόμον [...] 

תְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם כַּאֲשֶׁר הֶעֱנַשְׁנוּ אוֹתוֹ [אֶת יֵשׁוּ] עַל שֶׁהָיָה מַתְעֶה אֶתְכֶם כְּרוֹעֶה, סַרְתֶּם מִתּוֹרַת אֲבוֹתֵיכֶם [...] וְאֵיךְ אַתֶּם מַתְחִילִים מִכִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ שֶׁלָּנוּ, וּבְהַמְשֵׁךְ אַתֶּם מְבַזִּים אוֹתָם, וְאֵין לָכֶם מָקוֹר אַחֵר לְתוֹרַתְכֶם אֶלָּא תּוֹרָתֵנוּ

[Fue] ayer y anteayer cuando le castigamos (ekolazomen) [a Yeshú] por engañaros como pastor [que extravía su rebaño] (boukolonta), [y entonces] os apartasteis de la Torah de vuestros padres (patriou nomou) [...] ¿Cómo es que comenzáis (archesthe) con nuestros textos sagrados (hierōn), pero al avanzar los deshonráis (atimazete), cuando no podéis mencionar otro origen (archēn) de vuestra doctrina (dogmatos) que nuestra Torah (nomou)? [...] 

2:5: El cristianismo no innovó nada que hubiera en el judaísmo. 

πλημμελήσαντα αὐτὸν δεδωκέναι παρὰ Ἰουδαίοις δίκην... τὰ περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν καὶ κρίσεως θεοῦ καὶ τιμῆς μὲν ἐπὶ τοὺς δικαίους πυρὸς δ' ἐπὶ τοὺς ἀδίκους... μηδὲν καινὸν διδάσκεσθαι Χριστιανοὺς

על פשעיו נענש בידי היהודים... דברי תחיית המתים ומשפט האלהים ושכר לצדיקים ואש לרשעים... אין הנוצרים מלמדים דבר חדש

[Juan] había sido castigado por los judíos por sus transgresiones (πλημμελήσαντα)... [en cuanto a] la resurrección de los muertos, el juicio divino, las recompensas para los justos y el fuego para los injustos... [afirmo que] los cristianos no enseñan nada nuevo.

El interlocutor judío citado por Celso señala que las doctrinas fundamentales del cristianismo ya existían en el judaísmo. Los términos sobre resurrección (ἀναστάσεως) y juicio (κρίσεως) son conceptos centrales tanto en la literatura rabínica como en textos apocalípticos judíos del período del Segundo Templo.

2:7 Jesús cometió impiedades (abominaciones) como el abandonar shabat, abandonar jaguim, roshe jadashim, y sobre las leyes de pureza. 

ἀλαζονείας... ἀλαζὼν... τὰ μεγάλα ψευσάμενον τὸν Ἰησοῦν... τὰ ἀνόσια [referencia al σωματικῆς περιτομῆς καὶ σωματικοῦ σαββάτου καὶ σωματικῶν ἑορτῶν καὶ σωματικῶν νουμηνιῶν καὶ καθαρῶν καὶ ἀκαθάρτων]

גאוה וגאון... גס רוח... ישו הגדיל לשקר... והוא עשה תועבות [כי עזב] מצות המילה בבשר ושמירת השבת והמועדים וראשי חדשים ומצוות טהרה וטומאה

[Yeshú actuó con] arrogancia (ἀλαζονείας)... [siendo un] jactancioso (ἀλαζὼν)... [y] mintió grandemente... [cometió] actos de abominación (ἀνόσια) [al abandonar el precepto de] la circuncisión en la carne, el shabat, las festividades (referencia a moadim), los novilunios (referencia a roshe jadashim), y los preceptos de] lo puro e impuro (referencia a טהרה וטומאה).

2:8 Jesús introdujo otra religión, Jesús como un mumar (converso a otra religión), y no como un judío devoto. 

πολλοὺς ἂν καὶ ἄλλους φανῆναι τοιούτους τοῖς ἐξαπατᾶσθαι θέλουσιν, ὁποῖος ἦν ὁ Ἰησοῦς... τοῦτο ἔγκλημα ἀπὸ τῶν εἰς τὸν Χριστὸν πιστευόντων προσάγεσθαι Ἰουδαίοις, ἐπεὶ μὴ πεπιστεύκασιν ὡς εἰς θεὸν τὸν Ἰησοῦν... Πῶς δέ... ἡμεῖς οἱ πᾶσιν ἀνθρώποις δηλώσαντες ἥξειν ἀπὸ θεοῦ τὸν κολάσοντα τοὺς ἀδίκους ἐλθόντα ἠτιμάζομεν... Διὰ τί ἠτιμάζομεν ὃν προεκηρύσσομεν; Ἢ ἵνα πλέον τῶν ἄλλων κολασθῶμεν;

רבים אחרים כמו ישו נראו למי שרוצה להיות נפתה... זאת התוכחה באה מן המאמינים בכריסטוס על היהודים, כי לא האמינו בישו כאלוה... איך אנחנו, שהודענו לכל בני אדם כי יבוא מאת האלהים מי שיעניש את הרשעים, בזינו אותו כשבא... למה בזינו את מי שהכרזנו עליו? האם כדי שנענש יותר מאחרים?

[Han aparecido] muchos otros como Yeshú [que engañan] a aquellos que desean ser engañados (referencia a los meshumadim)... [nosotros recibimos] esta acusación de los que creen en Cristo porque no creemos que Yeshú sea un dios... [¿Cómo es que] nosotros, que hemos declarado a todos los hombres que vendría de Dios uno que castigaría a los injustos, [lo] deshonramos cuando vino?... ¿Por qué deshonramos al que anunciamos? ¿[Acaso lo hicimos] para ser castigados más que los otros? (referencia a la idea rabínica de miniut)

2:9 El pueblo judío condenó a Jesús a muerte, posible alusión a las funciones activas del Sanhedrin, distinto a lo que dicen los evangelio. 

Πῶς δ' ἐμέλλομεν τοῦτον νομίζειν θεόν, ὃς τά τε ἄλλα, ὥσπερ ἐπηκούετο, οὐδὲν ὧν ἐπηγγέλλετο ἐπεδείκνυτο, καὶ ἐπειδὴ ἡμεῖς ἐλέγξαντες αὐτὸν καὶ καταγνόντες ἠξιοῦμεν κολάζεσθαι, κρυπτόμενος μὲν καὶ διαδιδράσκων ἐπονειδιστότατα ἑάλω, ὑπ' αὐτῶν δὲ ὧν ὠνόμαζε μαθητῶν προὐδόθη; Καίτοι θεόν, φησίν, ὄντα οὔτε φεύγειν ἐνῆν οὔτε δεθέντα ἀπάγεσθαι, ἥκιστα δὲ ὑπὸ τῶν συνόντων αὐτῷ καὶ παντὸς ἰδίᾳ κεκοινωνηκότων καὶ διδασκάλῳ χρωμένων σωτῆρα νομιζόμενον καὶ θεοῦ τοῦ μεγίστου παῖδα καὶ ἄγγελον ἐγκαταλείπεσθαί τε καὶ ἐκδίδοσθαι.

איך נחשוב זה לאלוהים, אשר כמו ששמענו לא הראה דבר מכל אשר הבטיח, וכאשר הוכחנו אותו והרשענו אותו וראוי היה להיענש, נתפס בבושת פנים בהסתתרו ובברחו, ונמסר על ידי תלמידיו אשר קרא להם בשם? והלא אם אלוהים היה, לא היה יכול לברוח ולא להיות נאסר ומובל, ובפרט לא להיות נעזב ונמסר על ידי אלה אשר היו עמו ושותפים לכל דבר בפרט, ואשר החזיקו בו כרב וחשבוהו למושיע ולבן האלוהים הגדול ולמלאך.

¿Cómo íbamos nosotros a considerar [como] dios a este [Yeshú], quien, entre otras cosas, según se escuchaba, no demostró nada de lo que prometía, y cuando nosotros, [después de] haberlo examinado y condenado, consideramos justo castigarlo, fue capturado de la manera más vergonzosa mientras se ocultaba y huía, [siendo] traicionado por aquellos mismos que llamaba discípulos? Y siendo dios, dice, ni le era posible huir ni ser llevado encadenado, y menos aún [que] quien era considerado salvador por quienes vivían con él y compartían todo en privado y lo tenían como maestro, [y que era considerado] hijo del dios supremo y mensajero, fuera abandonado y entregado.

(El texto refleja una tradición judía que enfatiza el papel activo del Sanhedrín en el juicio de Yeshú [ἐλέγξαντες/καταγνόντες], diferente a la narrativa evangélica. La expresión θεοῦ τοῦ μεγίστου παῖδα puede ser una referencia polémica a la tradición mesiánica judía).

2:10,11,12, y 18: Jesús fue traicionado por sus discípulos, contrario al relato de los Evangelios que indican que fue Judas Iscariote.

"πῶς, εἴπερ προεῖπε καὶ τὸν προδώσοντα καὶ τὸν ἀρνησόμενον, οὐκ ἂν ὡς θεὸν ἐφοβήθησαν, ὡς τὸν μὲν μὴ προδοῦναι ἔτι τὸν δὲ μὴ ἀρνήσασθαι... Ἀλλ' αὐτοὶ προέδωκάν τε καὶ ἠρνήσαντο μηδὲν αὐτοῦ φροντίσαντες"

איך אם הגיד מראש גם את אשר ימסור אותו וגם את אשר יכפור בו לא יראו אותו כאלהים כדי שזה לא ימסור אותו וזה לא יכפור בו... אלא הם מסרו אותו וכפרו בו ולא שמו לב אליו

[Si en verdad] ¿cómo, si [Yeshú] predijo tanto al que lo iba a traicionar (προδώσοντα) como al que lo iba a negar (ἀρνησόμενον), no lo temieron como a un dios, de modo que uno no lo traicionara y el otro no lo negara?... [De hecho] ellos lo traicionaron y lo negaron sin preocuparse en absoluto por él.

[El texto refleja el argumento del judío citado por Celso cuestionando la divinidad de Yeshú basándose en que, si verdaderamente hubiera predicho la traición y la negación, sus discípulos deberían haberlo temido como a un dios y, por tanto, no haberlo traicionado ni negado. La fuente hace referencia a los relatos evangélicos sobre la traición de Judas (Mt 26:14-16; Mc 14:10-11; Lc 22:3-6; Jn 13:21-30) y la negación de Pedro (Mt 26:69-75; Mc 14:66-72; Lc 22:54-62; Jn 18:15-18, 25-27).]

2:24,25: Los discípulos mintieron o hicieron diversas versiones sobre el relato de la vida de Jesús. 

τί οὖν ποτνιᾶται καὶ ὀδύρεται καὶ τὸν τοῦ ὀλέθρου φόβον εὔχεται παραδραμεῖν, λέγων ὧδέ πως· «ὦ πάτερ, εἰ δύναται τὸ ποτήριον τοῦτο παρελθεῖν»... οὐδὲ ψευδόμενοι τὰ πλάσματα ὑμῶν πιθανῶς ἐπικαλύψαι ἠδυνήθητε.

מדוע [ישו] מתחנן ומקונן ומבקש להמלט מפחד הכליה לאמר ככה: "אבי, אם אפשר שיעבור כוס זה" [מן התנ״ך: כִּי כוֹס בְּיַד־יי]... ואפילו בשקריכם לא יכולתם לכסות את בדיותיכם בדרך משכנעת

[El judío de Celso cuestiona específicamente la autenticidad y coherencia del relato evangélico sobre la agonía de Yeshú en el Huerto de Getsemaní, argumentando contra la veracidad de los testimonios de sus seguidores, diciendo:] [Por qué] entonces [Yeshú] se lamenta y gime y ruega que pase el temor de la destrucción (ὄλεθρος), diciendo así: “Oh Padre, si puede pasar esta copa (τὸ ποτήριον, posible referencia a Salmos 75:9)”... [e incluso] ni mintiendo pudisteis encubrir vuestras invenciones (πλάσματα) de manera convincente.

2:28: Según la opinión judía de la época de Celso, del siglo II, el Mashiaj debería ser un monarca de toda la tierra, y Jesús no lo fue ni siquiera del pueblo judío. 

προφήταις χρῆσθαι Χριστιανοὺς προκηρύξασι τὰ περὶ Ἰησοῦ... μυρίοις ἄλλοις ἐφαρμοσθῆναι δύνασθαι πολὺ πιθανώτερον τὰ προφητικὰ ἢ τῷ Ἰησοῦ.

הנוצרים משתמשין בנביאים שנתנבאו על ישו... והדברים אשר בנביאים יותר מתאימים לאלפים אחרים מאשר לישו

[Los cristianos usan] profetas [que supuestamente] anunciaron lo concerniente a Yeshú (referencia a profecías mesiánicas como Isaías 11:1-9; así como una posible referencia a la interpretación rabínica de Isaías 53 y Salmos 22, textos que los primeros cristianos aplicaban a Yeshú como Mesías sufriente)... [pero] las [palabras] proféticas (τὰ προφητικὰ) pueden aplicarse de manera mucho más convincente a miles de otros que a Yeshú (alusión a la interpretación rabínica del Rey Mesías como gobernante universal, cf. Daniel 7:13-14).

2:34: Jesús como Baco relación al sufrimiento de Jesús como siervo sufriente, o la historia de Baco sirvió para reescribir la historia de Jesus. 

"...Παίζων δ' ὡς οἴεται τὸν Ἰησοῦν ὁ παρὰ τῷ Κέλσῳ Ἰουδαῖος εἰδέναι ἀναγέγραπται τὸν Εὐριπίδου Βάκχον λέγοντα· Λύσει μ' ὁ δαίμων αὐτός, ὅταν ἐγὼ θέλω..."

"...והיהודי אשר אצל קלסוס כתוב עליו שלועג על ישו, ומראה שהוא יודע את דברי בקכוס של אבריפידס האומר: 'האל עצמו יתיר אותי כאשר אחפוץ'..."

"...[Según relata Celso], el judío, burlándose de Yeshú, [señala que las palabras de Yeshú] hacen eco de las del Baco de Eurípides (Bacantes 498) cuando dice: ‘El daimon (δαίμων) mismo me liberará/desatará (λύσει) cuando yo quiera/determine (θέλω)' [estableciendo así un paralelo entre la declaración de poder de Yeshú (cf. Mt 26:61: 'δύναμαι καταλῦσαι/ Puedo destruir') durante su pasión y el sufrimiento de Baco ante Penteo]..."

La comparación que hace la fuente judía citada por Celso establece un paralelo entre el sufrimiento de Yeshú y el de Baco (Διόνυσος/Dionisos), específicamente haciendo referencia a la tragedia de Eurípides "Las Bacantes", donde Dioniso, al igual que en el relato evangélico de la pasión, es sometido a burlas y sufrimiento antes de su liberación divina. La cita específica proviene del momento en que Dioniso, estando cautivo, pronuncia estas palabras ante el rey Penteo.

2:38,39: Jesús no convenció a casi nadie del pueblo judío. 

"...Μετὰ ταῦτά φησιν ἔτι πρὸς ἡμᾶς ὁ Ἰουδαῖος· Ταῦτ' οὖν ἡμῖν ἐγκαλεῖτε, ὦ πιστότατοι, διότι τοῦτον οὐ νομίζομεν θεὸν οὐδὲ συντιθέμεθα ὑμῖν ὅτι ἐπ' ἀνθρώπων ὠφελείᾳ ταῦτα ὑπέμεινεν...Πῶς δ' οὐκ ἄντικρυς ψεῦδος τὸ ὑπὸ τοῦ παρὰ τῷ Κέλσῳ Ἰουδαίου λεγόμενον, ὅτι μηδένα πείσας μέχρι ἔζη ὅ γε μηδὲ τοὺς ἑαυτοῦ μαθητὰς ἐκολάσθη καὶ τοιαῦτα ὑπέμεινε..."

"...הזאת אתם מוכיחים אותנו, אתם הנאמנים ביותר, על שאין אנו מחשיבים את ישו לאלוה ואין אנו מסכימים עמכם שסבל את כל זאת לתועלת בני אדם, כדי שגם אנחנו נבוז לעונשים?..."

“...[Y] el judío [se dirige a nosotros diciendo]: ‘¿Nos reprocháis entonces, oh fidelísimos (pistótatoi), porque no consideramos a éste [Yeshú] como dios ni concordamos con vosotros en que sufrió estas cosas para beneficio de los hombres?’...[y añade que] ‘no convenció a nadie mientras vivió, ni siquiera a sus propios discípulos, [por lo que] fue castigado y sufrió tales cosas’...”

El texto refleja la polémica judeo-cristiana del siglo II, donde el interlocutor judío cuestiona la interpretación cristiana de la pasión y divinidad de Yeshú, utilizando un tono irónico al referirse a los cristianos como "fidelísimos" (pistótatoi).

2:40: Jesús no se mostró puro de todos los males, o no fue un tzadik tamim. 

"...Ἔτι δ' ἐγκαλεῖ τῷ Ἰησοῦ ὁ Κέλσος διὰ τοῦ ἰουδαϊκοῦ προσώπου, ὡς μὴ δείξαντι ἑαυτὸν πάντων δὴ κακῶν καθαρεύοντα..."

"...ועוד קלסוס מאשים את ישו בפי היהודי, על שלא הראה את עצמו נקי מכל רע [כמו שנאמר על נח: 'איש צדיק תמים היה בדורותיו']..."

"...[Y] a través de [la voz del] judío, Celso acusa a Yeshú [diciendo que] no se mostró puro (kathareuonta) de todos los males [lo que en términos rabínicos sería equivalente a no ser un tzadik tamim (צדיק תמים), o justo perfecto (cf. Génesis 6:9, T.B Sanhedrin 180a sobre Noaj como ish tzadik tamim)]..."

2:44 Jesús como un ladrón y asesino.

Ἐπεὶ δὲ καὶ λῃσταῖς αὐτὸν παραβαλὼν ὁ παρὰ τῷ Κέλσῳ Ἰουδαῖός φησιν ὅτι δύναιτο ἄν τις ὁμοίως ἀναισχυντῶν καὶ περὶ λῃστοῦ καὶ ἀνδροφόνου κολασθέντος εἰπεῖν ὅτι οὗτός γε οὐχὶ λῃστὴς ἀλλὰ θεὸς ἦν· προεῖπε γὰρ τοῖς συλλῄσταις ὅτι πείσεται τοιαῦτα, οἷα δὴ πέπονθε"

והיהודי של קלסוס משווה אותו לליסטים ואומר כי יכול אדם בחוצפה דומה לומר על ליסטים ורוצח שנענש כי הוא לא היה ליסטים אלא אלוה, כי הוא ניבא לחבריו הליסטים שיסבול כך, כמו שאכן סבל.

Y puesto que el judío de Celso lo compara [a Yeshú] con ladrones [y asesinos] y dice que [cualquiera] podría, con similar desvergüenza, decir acerca de un ladrón (lēstēs) y asesino (androfonos) que fue castigado que [en realidad] no era un ladrón sino un dios, pues predijo a sus compañeros ladrones que sufriría tales cosas, como efectivamente padeció. 

[El texto hace una comparación polémica entre Yeshú y un criminal común, utilizando términos específicos del griego como lēstēs (λῃστής, "ladrón") y androfonos (ἀνδροφόνος, "asesino"). La referencia a la predicción del sufrimiento podría estar aludiendo a los pasajes evangélicos donde Yeshú presuntamente predice su pasión (como en Marcos 8:31, Mateo 16:21, Lucas 9:22). La mención de "compañeros ladrones" (syllēstais) parece hacer referencia a los dos ladrones crucificados junto a Yeshú (Marcos 15:27, Mateo 27:38, Lucas 23:32-33).]

2:52, 53: Jesús como brujo e influenciado por Satán, él no tiene nada de divino y sus obras son malvadas.

ἀλλ' ὦ φῶς καὶ ἀλήθεια, τῇ αὐτοῦ φωνῇ διαρρήδην ἐξαγορεύει Ἰησοῦς ταῦτα, καθὰ καὶ ὑμεῖς συγγεγράφατε, διότι παρέσονται ὑμῖν καὶ ἕτεροι δυνάμεσιν ὁμοίαις χρώμενοι, κακοὶ καὶ γόητες... καὶ Σατανᾶν τινα τοιαῦτα παραμηχανώμενον ὀνομάζειν... ὥστε οὐδ' αὐτὸς ἔξαρνός ἐστιν, ὡς ταῦτά γε οὐδὲν θεῖον ἀλλὰ πονηρῶν ἐστιν ἔργα.

אבל הוי אור ואמת, ישו בקולו מדבר בפירוש את הדברים האלה, כאשר אתם עצמכם כתבתם, כי יבואו אליכם אחרים המשתמשים בכוחות כמותו, רשעים ומכשפים... והוא קורא לשטן אחד שמתכנן דברים כאלה... עד שהוא עצמו אינו מכחיש, שאין בדברים האלה שום דבר אלוהי אלא מעשי רשעים הם.

[Oh luz y verdad], con su propia voz Yeshú declara explícitamente estas cosas, tal como vosotros mismos habéis escrito, que vendrán a vosotros otros que utilizarán poderes similares [a los suyos], [siendo estos] malvados y brujos (γόητες)... [él mismo] menciona a cierto Satán que maquina tales cosas... de modo que ni él mismo niega que estas cosas no tienen nada de divino sino que son obras de [seres] malvados.

(La referencia a “otros que utilizarán poderes similares” podría estar aludiendo a Marcos 13:22, donde se menciona la venida de falsos cristos y falsos profetas que harán señales y prodigios. El término γόητες “hechiceros” era comúnmente usado en la literatura grecorromana para referirse a practicantes de magia ilícita o engañosa.)

2:54, 55. La historia de la resurrección es un refrito de tradiciones griegas.

"Τίνι οὖν προσήχθητε ἢ διότι προεῖπεν, ὡς ἀποθανὼν ἀναστήσεται... Πόσοι δ' ἄλλοι τοιαῦτα τερατεύονται, πειθοῦς ἕνεκα... Ὅπερ οὖν καὶ Ζάμολξιν ἐν Σκύθαις φασί, τὸν Πυθαγόρου δοῦλον, καὶ αὐτὸν Πυθαγόραν ἐν Ἰταλίᾳ καὶ Ῥαμψίνιτον ἐν Αἰγύπτῳ... εἴ τις ὡς ἀληθῶς ἀποθανὼν ἀνέστη ποτὲ αὐτῷ σώματι... Γυνὴ πάροιστρος, ὥς φατε, καὶ εἴ τις ἄλλος τῶν ἐκ τῆς αὐτῆς γοητείας, ἤτοι κατά τινα διάθεσιν ὀνειρώξας καὶ κατὰ τὴν αὐτοῦ βούλησιν δόξῃ πεπλανημένῃ φαντασιωθείς..."

"במה נמשכתם אחריו אם לא מפני שאמר כי אחרי מותו יקום... וכמה אחרים סיפרו נפלאות כאלה כדי לפתות... כמו שאומרים על זלמוכסיס בארץ הסקיתים, עבדו של פיתגורס, ועל פיתגורס עצמו באיטליה ועל רמפסיניתוס במצרים... האם מת אדם באמת וקם בגופו... ראתה אותו אשה משוגעת, כדבריכם, ואחרים מאותה כת של כשפים, או שחלם בהזיה או שראה מראות שווא ברצונו..."

¿Por qué, pues, os dejasteis persuadir sino porque predijo que resucitaría después de morir?... [Pero] ¡cuántos otros han narrado tales prodigios (terateuontai) para persuadir a los que ingenuamente escuchan... Como [se cuenta] de Zalmoxis entre los escitas [según Heródoto], el esclavo de Pitágoras, y del mismo Pitágoras en Italia y de Rampsinito en Egipto - este incluso jugó a los dados en el Hades con Deméter y regresó trayendo como regalo de ella un pañuelo de oro! Y también [se dice] de Orfeo entre los odrisios, y de Protesilao en Tesalia, y de Heracles en el Ténaro, y de Teseo. Pero hay que examinar si verdaderamente alguna vez alguien que murió resucitó con su propio cuerpo (auto somati)... [Solo lo vio] una mujer frenética (gyne paroistros) (referencia a María Magdalena, Marcos 16:9; Juan 20:11-18), según decís, y algún otro de la misma hechicería (goēteias) (cf. Talmud Bavlí Gitin 56b-57a, donde Onkelos invoca el espíritu de Yeshú mediante necromancia), que o bien tuvo un sueño en cierto estado mental alterado (kata tina diathesin oneiroxas) (cf. la acusación rabínica de que el cuerpo fue robado, Mateo 28:11-15) o bien, siguiendo su propia voluntad, experimentó una visión ilusoria (phantasiotheis)...”

2:57,58,59 La historia de la crucifixión es una elaboración tardía, Yeshú fue colgado en una estaca puntiaguda. 

"Ἀλλ' ἐκεῖνο σκεπτέον, εἴ τις ἀληθῶς ἀποθανὼν ἀνέστη ποτὲ αὐτῷ σώματι... ἢ οἴεσθε τὰ μὲν τῶν ἄλλων μύθους εἶναί τε καὶ δοκεῖν, ὑμῖν δὲ τὴν καταστροφὴν τοῦ δράματος εὐσχημόνως ἢ πιθανῶς ἐφευρῆσθαι, τὴν ἐπὶ τοῦ σκόλοπος αὐτοῦ φωνήν, ὅτ' ἀπέπνει;"

אבל זאת צריכין לבדוק, אם יש מי שמת באמת וקם בגופו... או שמא סבורין אתם שדברי אחרים משלים הם ונראים כך, ולכם סוף המחזה נמצא בדרך נאה או מסתברת, הקול ההוא שלו על היתד (העץ) כשיצאה נשמתו?

Pero esto hay que examinar: si alguna vez alguien que verdaderamente murió resucitó con su propio cuerpo... [y vosotros pensáis que] las historias de los otros son mitos y así lo parecen, mientras que para vosotros el desenlace del drama [la historia de Yeshú] ha sido inventado de manera decorosa o convincente, [especialmente en lo que se refiere a] su voz en la la estaca puntiaguda (σκόλοψ)* cuando expiró?"

*La palabra σκόλοψ puede referirse tanto a una estaca puntiaguda, y es utilizada en la literatura griega antigua para describir instrumentos de ejecución. La referencia a la muerte de Yeshú en la cruz y su supuesta resurrección contrasta con las tradiciones judías que generalmente rechazaban tales claims mesiánicos, como se puede ver en textos posteriores como el Talmud Bavli, Sanhedrín 43a).

2:70. Jesús se escondía como un cobarde.

"Τίς δὲ πώποτε πεμφθεὶς ἄγγελος, δέον ἀγγέλλειν τὰ κεκελευσμένα, κρύπτεται;... κολαζόμενος μὲν ἄρα πᾶσιν ἑωρᾶτο, ἀναστὰς δὲ ἑνί... ἢ ὅτε μὲν ἠπιστεῖτο <ὢν> ἐν σώματι, πᾶσιν ἀνέδην ἐκήρυττεν· ὅτε δὲ πίστιν ἂν ἰσχυρὰν παρεῖχεν ἐκ νεκρῶν ἀναστάς, ἑνὶ μόνῳ γυναίῳ καὶ τοῖς ἑαυτοῦ θιασώταις κρύβδην παρεφαίνετο"

מי שליח שנשלח מעולם, כשהיה צריך להגיד את אשר צווה, יסתתר?... כשהיה נענש נראה לכל, וכשקם מן המתים נראה לאחד בלבד... או כשלא האמינו בו בהיותו בגוף, היה ישו מכריז ברבים לכל; וכאשר היה יכול לתת אמונה חזקה אחרי שקם מן המתים, נראה בסתר לאשה אחת בלבד ולתלמידיו.

¿Qué mensajero teniendo que anunciar lo que se le ha ordenado, se esconde?...[mientras que] cuando era castigado era visto por todos, pero cuando resucitó [fue visto solo] por uno...cuando no era creído [estando] en el cuerpo, predicaba abiertamente (anedēn) a todos; pero cuando podría haber proporcionado una fe firme tras resucitar de entre los muertos, se apareció ocultamente (krybdēn) a una sola mujer y a sus propios seguidores (thiasōtai)

2:72 Incoherencia de Jesús.

"Εἰ μὲν ἐβούλετο λανθάνειν, τί ἠκούετο ἡ ἐξ οὐρανοῦ φωνὴ κηρύττουσα αὐτὸν υἱὸν θεοῦ; Εἰ δ' οὐκ ἐβούλετο λανθάνειν, τί ἐκολάζετο ἢ τί ἀπέθνῃσκε;"

אם רצה להסתתר, למה נשמע [בת] קול מן השמים שהכריז עליו שהוא בן אלהים? ואם לא רצה להסתתר, למה נענש או למה מת?

[Por un lado], si quería pasar desapercibido (lanthanein), ¿por qué se escuchó la voz desde el cielo (phonē ex ouranou / Bat Kol) proclamándolo hijo de dios (huios theou) (referencia a Marcos 1:11, Mateo 3:17)? [Por otro lado], si no quería pasar desapercibido, ¿por qué fue castigado o por qué murió?

2:74-75: Los judíos utilizaron los mismo textos de los cristianos para refutar sus creencias

ἠθέλησεν ἡμᾶς δι' ὧν πέπονθε κολάσεων διδάξαι καὶ θανάτου καταφρονεῖν τὸ ἀναστάντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν φανερῶς εἰς φῶς καλέσαι πάντας καὶ διδάξαι, οὗ χάριν κατεληλύθει...Ταῦτα μὲν οὖν ὑμῖν ἐκ τῶν ὑμετέρων συγγραμμάτων, ἐφ' οἷς οὐδενὸς ἄλλου μάρτυρος χρῄζομεν· αὐτοὶ γὰρ ἑαυτοῖς περιπίπτετε...ὅλως, [ὦ Ὕψιστε καὶ Οὐράνιε, τίς θεὸς παρὼν εἰς ἀνθρώπους ἀπιστεῖται;]

אם רצה ללמד אותנו על ידי היסורים שסבל לבזות את המוות, היה לו אחרי שקם מן המתים לקרוא לכל בגלוי אל האור וללמד בעבור מה ירד... והדברים האלה לקוחים מכתביכם, ואין אנו צריכים לעד אחר, כי אתם עצמכם סותרים את דבריכם... ובכלל, [יה מרום ושמים, איזה אל שנמצא בין בני אדם לא יאמינו בו?]

[Si] quiso enseñarnos a despreciar la muerte a través de los castigos que sufrió, [entonces debería], tras resucitar de entre los muertos, haber llamado abiertamente (fanerōs) a todos a la luz y enseñar [aquello] por lo cual había descendido...Estas cosas [las tomamos] de vuestros propios escritos (syngrammata), sobre los cuales no necesitamos ningún otro testigo, pues vosotros mismos caéis en contradicciones (peripiptete)...[y] en general, [¡oh Altísimo y Celestial! (referencia a invocaciones judías tradicionales), ¿qué dios presente entre los hombres no es creído?]

2:76 Jesús no era carismático en su predica, así como insultó al pueblo judío. 

"Ἀπειλεῖ καὶ λοιδορεῖ κούφως ὁπόταν λέγῃ· «Οὐαὶ ὑμῖν» καὶ «Προλέγω ὑμῖν». Ἐν γὰρ τούτοις ἄντικρυς ὁμολογεῖ ὅτι πεῖσαι ἀδυνατεῖ, ὅπερ οὐκ ἂν θεὸς ἀλλ' οὐδ' ἄνθρωπος φρόνιμος πάθοι... ἐλπίζομεν δή που ἀναστήσεσθαι ἐν σώματι καὶ βιοτὴν ἕξειν αἰώνιον, καὶ τούτου παράδειγμα καὶ ἀρχηγέτην τὸν πεμπόμενον ἡμῖν ἔσεσθαι, δεικνύντα ὅτι οὐκ ἀδύνατόν τινα τῷ θεῷ σὺν τῷ σώματι... Ποῦ οὖν ἐστιν; ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν"

הוא מאיים ומקלל בקלות כאשר הוא אומר "אוי לכם" ו"אני מזהיר אתכם". כי בדברים אלה הוא מודה בגלוי שאין ביכולתו לשכנע, דבר שלא אל ולא אפילו אדם חכם היה עושה... אנחנו מקווים לקום בגוף ולחיות חיי נצח, ושזה שנשלח אלינו יהיה לנו דוגמה ומנהיג, המראה שאין זה בלתי אפשרי לאלוהים עם הגוף... אז איפה הוא? שנראה ונאמין.

[Yeshú] amenaza e insulta ligeramente cuando dice: “¡Ay de vosotros!” (οὐαὶ, una traducción del hebreo אוי) y “Os lo advierto”. En estas palabras claramente reconoce que es incapaz de persuadir, lo cual no [es propio] ni de un dios ni siquiera de un hombre prudente... [Nosotros] esperamos resucitar en el cuerpo y tener vida eterna, y que el enviado [el Mesías] será para nosotros ejemplo y precursor de esto, demostrando que no es imposible para Dios [resucitar] a alguien con su cuerpo... ¿Dónde está, pues? [lo decimos] para que [lo] veamos y creamos.

2:77 El verdadero Mesías hará resucitar a todos los muertos. 

Μετὰ ταῦτα ὁ Ἰουδαῖος αὐτῷ λέγει, δηλονότι κατὰ τὸ Ἰουδαίοις ἀρέσκον, ὅτι ἐλπίζομεν δή που ἀναστήσεσθαι ἐν σώματι καὶ βιοτὴν ἕξειν αἰώνιον, καὶ τούτου παράδειγμα καὶ ἀρχηγέτην τὸν πεμπόμενον ἡμῖν ἔσεσθαι, δεικνύντα ὅτι οὐκ ἀδύνατόν τινα τῷ θεῷ σὺν τῷ σώματι <ἀναστῆσαι>... Ποῦ οὖν ἐστιν; ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν.

אחר כן אמר היהודי, כפי הרצוי ליהודים, שאנו מקוים לקום בגוף ולחיות חיי עולם, והנשלח לנו יהיה דוגמה וראש לזה, להראות כי אין נמנע מאת האלהים להקים איש בגופו... איה הוא? למען נראה ונאמין.

Después de esto el judío le dice [a Celso], evidentemente según lo que agrada a los judíos, que esperamos resucitar en [nuestro] cuerpo (σῶμα) y tener una vida eterna (βιοτὴν αἰώνιον) [comparable a la resurrección mencionada en Daniel 12:2], y que el enviado (πεμπόμενος, posible referencia al Mesías esperado) será para nosotros ejemplo (παράδειγμα) y precursor (ἀρχηγέτης) el que nos será enviado [el Mesías], mostrando que no es imposible para Dios resucitar a alguien con el cuerpo... ¿Dónde está pues? Para que [lo] veamos y creamos [reminiscencia de la tradición rabínica sobre la manifestación visible del Mesías].

2:78,79: Jesús no descendió como un ser divino. 

Ἢ ἐπὶ τοῦτο κατῆλθεν, ἵν' ἀπιστήσωμεν;... Ἐκεῖνος μὲν οὖν ἄνθρωπος ἦν, καὶ τοιοῦτος, οἷον αὐτὸ τὸ ἀληθὲς ἐμφανίζει καὶ ὁ λόγος δείκνυσιν.

הכי על זאת ירד, כדי שלא נאמין?... הן הוא היה בן אדם, וכזה הוא, כאשר האמת עצמה מגלה והדבר מראה.

[El judío pregunta:] ¿Acaso descendió (κατῆλθεν, término técnico que implica un descenso divino) para que no creyéramos (ἀπιστήσωμεν, posible referencia a la tradición rabínica sobre la incredulidad ante el Mesías)?... [Y concluye diciendo:] En efecto, él era un hombre (ἄνθρωπος, enfatizando su naturaleza humana en contraste con las pretensiones divinas), y precisamente tal como la verdad misma lo manifiesta y la razón (λόγος) lo demuestra (posible referencia a las discusiones rabínicas sobre la naturaleza del Mesías).

II

El proto-Toldot Yeshú cesareano. 

En nuestra organización Oraj HaEmet, tras completar la traducción de los argumentos del informante judío de Celso (Κέλσῳ Ἰουδαῖος), el Soter HaMumarim, al hebreo mishnaico, emprendimos la ambiciosa tarea de reestructurar este material siguiendo los patrones literarios y estilísticos característicos del Toldot Yeshú medieval. Este proceso de adaptación textual ha revelado sorprendentes paralelismos entre la narrativa del informante cesariano y las posteriores tradiciones polémicas judías, sugiriendo que los argumentos preservados por Orígenes podrían representar un estrato temprano o proto-texto de lo que posteriormente se cristalizaría en las diversas recensiones del Toldot Yeshú. La coincidencia en ciertos elementos narrativos y argumentativos entre el testimonio del informante judío de Celso (Κέλσῳ Ἰουδαῖος) y las posteriores tradiciones talmúdicas sobre Yeshú (presentes tanto en el Talmud Bavli como en el Yerushalmi) sugiere la existencia de un corpus de tradiciones sobre Yeshú que circulaba en la comunidad judía de Cesarea durante el siglo II. Esta hipótesis se ve reforzada por la sofisticación del ambiente intelectual cesariano evidenciada en las fuentes rabínicas, que indica que la comunidad local pudo haber preservado y transmitido materiales polémicos más extensos que los que han sobrevivido en la literatura rabínica clásica. La reconstrucción de este material en formato Toldot Yeshú permite observar cómo ciertos motivos y argumentos presentes en el testimonio del informante cesariano encuentran ecos y elaboraciones en las diferentes versiones del Toldot Yeshú, así como en las referencias dispersas en la literatura midrásica. Esta continuidad sugiere que la comunidad judía de Cesarea pudo haber funcionado como un importante centro de transmisión y desarrollo de tradiciones polémicas sobre Yeshú, cuya influencia se extendería posteriormente a través de las redes de comunicación entre comunidades judías del período talmúdico y medieval. A continuación, presentamos por primera vez esta reconstrucción en formato proto-Toldot Yeshú del testimonio del informante judío de Celso, tanto en su versión hebrea mishnaica como en una traducción española anotada, proporcionando así una nueva ventana hacia la evolución de las tradiciones polémicas judías sobre Yeshú y su transmisión a través de los siglos.


מעשה מרים שהיתה מאורסת לנגר באחד מן הכפרים, והיא עניה ומתפרנסת ממלאכת ידיה. פעם אחת עבר חייל רומי ושמו פנתירא בכפר וראה אותה ופיתה אותה. ותהר מרים מפנתירא. וכיון שראה הנגר שהרתה ארוסתו, חקר בדבר ומצא שזינתה. והוציאה מביתו בחרפה. והלכה מרים מכפר לכפר וילדה בן בצינעה וקראה שמו ישו.

ואחר כך באו תלמידיו ובדו מלבם מעשה שנולד מן הבתולה, כדרך שאמרו היוונים על דנאה שהרתה מזאוס שנדמה כמטר זהב, ועל מלניפה ואוגה ואנטיופה שהרו מן האלהים. וכשם שאמרו על פרסאוס ואמפיון ואיאקוס ומינוס שהם בני אלהים, כך אמרו על ישו, אף על פי שהכל ידעו את אמו ואת פנתירא שממנו הרתה.

והיה הנער עני מאד וירד למצרים להשתכר. ולמד שם כשפים שהמצרים מתפארים בהם. וחזר לארצו מתגאה בכוחותיו ואמר על עצמו שהוא אלוה.

ושמעו הכשדים על הילד ובאו להשתחוות לו כאילו הוא אלוה. והגידו להורדוס הטטרכוס. וגזר הורדוס להרוג כל הילדים בני גילו כדי להורגו עמהם, שמא יחיה וימלוך תחתיו. ולא מצאוהו שברח.

וכשטבל אצל יוחנן, אמר שראה דמות צפור יורדת עליו מן השמים ושמע קול מכריז שהוא בן אלהים. ולא היה שם עד נאמן שראה או שמע, אלא אחד מן המעונים שהיו עמו.

ולקח לו עשרה או אחד עשר אנשים רעים, מוכסים ומלחים מן הפחותים. והיו מסובבים ממקום למקום ומלקטים מזונות בדרך מגונה ובדוחק. ולא שכנע איש בחייו, אלא לאחר מיתתו באו תלמידיו ושכנעו רבים.

והיה מתפאר במעשי כשפים, וביטל מצות מילה ושבת ומועדים וראשי חדשים וטהרה וטומאה. וקם יהודי אחד והוכיחו ברבים ואמר: "מה יפה או נפלא עשית במעשה או בדיבור? לנו לא הראית כלום, אף שקראנו לך בבית המקדש להראות אות שאתה בן האלהים! אם בן מלך אתה, למה אינך מולך? ואם בן אלהים אתה, למה אתה בורח ומסתתר כגנב? והלא כל מעשיך כשפים ותרמית!"

וכשתפסוהו, מסרוהו תלמידיו שהיו עמו. והתחנן ובכה וביקש להימלט מפחד המיתה ואמר: "אבי, אם אפשר שיעבור כוס זה." ואף שאמר מראש מי ימסרנו ומי יכפור בו, לא מנע זאת מהם.

ולאחר מיתתו, אמרו שקם לתחייה. ולא נראה לכל, אלא לאשה משוגעת ולאחרים מאותה כת של כשפים, או שחלמו בהקיץ או שראו מראות שוא ברצונם. שאילו רצה ללמד על ידי היסורים שסבל לבזות את המות, היה לו להראות עצמו לכל בגלוי כשקם.

והיה מאיים ומקלל בקלות באמרו "אוי לכם", ובזה הודה בגלוי שאין בכוחו לשכנע, דבר שלא אל ולא אפילו אדם חכם היה עושה. ורבים כמותו נראו למי שרוצה להתפתות.

ועכשיו תלמידיו עזבו תורת אבותיהם. יש מהן שעזבו המנהגים בעבור פירושים ומשלים, ויש מהן שמפרשים ברוחניות ואף על פי כן שומרים מנהגי אבותיהם, ויש מהן שאינם מפרשים ורוצים לקבל את ישו כנביא ולשמור תורת משה כמנהג אבותיהם.


Traducción

Primera parte: Origen y nacimiento de Yeshú

Historia de Miriam¹, que estaba prometida a un carpintero (nagar) en una aldea judía, y era pobre, subsistiendo de labores manuales. Y aconteció que un soldado romano llamado Pantera² pasó por la aldea, la vio y la sedujo. Y Miriam quedó encinta de Pantera. Cuando el carpintero se dio cuenta de que su prometida estaba encinta, investigó el asunto y descubrió que había fornicado³. La expulsó entonces de su casa con vergüenza y deshonra. Y Miriam anduvo errante entre las aldeas, dio a luz un hijo en secreto y lo llamó Yeshú⁴.

Y después sus discípulos inventaron una historia de que había nacido de una virgen⁵, al modo en que los griegos contaban sobre Dánae, que concibió de Zeus en forma de lluvia de oro, y sobre Melanipe, Auge y Antíope que concibieron de los dioses⁶. Y así como los griegos contaban sobre Perseo, Anfión, Éaco y Minos que eran hijos de dioses⁷, así inventaron sobre Yeshú, aunque todos conocíamos a su madre y a Pantera, de quien había concebido.

Segunda parte: Juventud y actividades

Y el muchacho era muy pobre, y fue a Egipto para ganarse la vida⁸. Y allí aprendió hechicerías⁹ y artimañas de las que los egipcios se enorgullecen. Y regresó a su tierra alardeando de sus poderes, y proclamó sobre sí mismo que era dios¹⁰.

Y los caldeos oyeron sobre el niño y vinieron a postrarse ante él como si fuera un dios. Y se lo dijeron a Herodes el Tetrarca¹¹. Y Herodes ordenó matar a todos los niños de su edad, pensando en matarlo con ellos, no fuera que viviera y reinara en su lugar. Pero no lo encontraron porque huyó¹².

Y sucedió que cuando se bautizó con Juan, dijo que vio la forma de un pájaro descendiendo sobre él desde los cielos, y que oyó una voz de los cielos proclamando que él era hijo de dios¹³. Pero no había allí testigo fidedigno que viera esta forma o escuchara la voz, solo uno de los atormentados¹⁴ que estaban con él.

Y Yeshú tomó para sí diez u once hombres malvados, recaudadores y marineros de los más inmundos¹⁵. Y andaban errantes de lugar en lugar, recogiendo alimentos de manera vergonzosa y con escasez¹⁶. Y no convenció a nadie durante su vida, solo después de su muerte vinieron sus discípulos y convencieron a muchos.

Tercera parte: Actividades públicas y controversias

Y se jactaba de actos de hechicería y abominaciones¹⁷, y abandonó el precepto de la circuncisión en la carne y la observancia del shabat y las festividades y las lunas nuevas y los preceptos de pureza e impureza¹⁸. Y se levantó un judío y lo reprendió ante todos diciendo: ‘¿Qué cosa bella o maravillosa has hecho en obra o palabra? No nos has mostrado nada, aunque te llamamos en el Templo para que mostraras una señal clara de que eres hijo de Dios. Si verdaderamente eres hijo de rey, ¿por qué no reinas? Y si eres hijo de Dios, ¿por qué huyes y te escondes como un ladrón? ¡Pues todas tus obras son actos de hechicería y engaño!'¹⁹

Cuarta parte: Arresto y muerte

Y cuando lo apresaron, fue entregado por sus discípulos que estaban con él²⁰. Y suplicó y se lamentó y pidió escapar por temor a la destrucción diciendo: 'Padre, si es posible que pase esta copa.'²¹ Y aunque predijo quién lo entregaría y quién lo negaría, no lo impidió²².

Y después de su muerte, dijeron que había resucitado. Pero no se apareció a todos, solo a una mujer loca²³ y a otros de aquella secta de hechiceros, o soñaron en un delirio o vieron visiones falsas por su voluntad²⁴. Pues si quería enseñar mediante los sufrimientos que padeció para despreciar la muerte, debería haberse aparecido a todos públicamente después de resucitar de entre los muertos²⁵.

Quinta parte: Crítica a sus enseñanzas

Y amenazaba y maldecía con ligereza diciendo '¡Ay de vosotros!'²⁶, y en esto confesaba abiertamente que no tenía capacidad de persuadir, cosa que ni un dios ni siquiera un hombre sabio haría²⁷. Y muchos otros como él aparecieron para quien quisiera ser engañado²⁸.

Sexta parte: División entre sus seguidores

Y ahora sus discípulos han abandonado la Torá²⁹ de sus padres. Hay entre ellos quienes han abandonado las costumbres por interpretaciones y parábolas³⁰, y hay quienes interpretan espiritualmente³¹ y aun así guardan las costumbres de sus padres, y hay quienes no interpretan y quieren aceptar a Yeshú como profeta y guardar la Torá de Moisés según las costumbres de sus padres.


Notas:

¹ מרים (Miriam). En Contra Celso 1:32 aparece como "ἡ τοῦ Ἰησοῦ μήτηρ" (la madre de Jesús).  b.Shabat 104b menciona "מרים מגדלא נשיא"; b.Hagigah 4b; b.Sanhedrin 67a la describe como "מרים מגדלא שער נשיא" (Miriam, la peluquera de mujeres). Véase también Tosefta Julin 2:24.

² פנתירא (Pantera/Panthera). En griego "Πανθήρα". La forma aramea פנדירא también aparece en textos talmúdicos posteriores. Contra Celso 1:32-33 menciona “στρατιώτου Πανθήρα τοὔνομα” (un soldado llamado Panthera). También aparece en Avodah Zarah 40d como "בן פנדירא"; b.Shabat 104b lo menciona como "בן פנדירא"; en Tosefta Julin 2:22-24 aparece como "פנטירא".

³ זנתה (fornicó). El texto griego usa "μοιχείᾳ" (adulterio) en Contra Celso 1:32, aunque el hebreo implica prostitución o fornicación general. Tal concepto aparece en  b.Sanhedrin 67a explícitamente usa "סטת תחת בעלה"; comparable con la descripción en m.Sotah 1:1-5 sobre la mujer sospechosa de adulterio. Véase también Sifre Números 7.

⁴ ישו (Yeshú). Forma abreviada de יהושע (Yehoshua). También aparece en b.Sanhedrin 43a aparece como "ישו הנוצרי"; b.Gitin 56b-57a lo menciona en relación con "פושעי ישראל"; b.Berajot 17b usa la fórmula "תלמידי ישו הנוצרי".

⁵ בתולה (virgen). En Contra Celso 1:33: "παρθένου" (virgen). m.Ketubot 1:2-4 define el estatus legal de בתולה; b.Ketubot 10b-11a discute las señales de virginidad; véase también m.Nidah 1:4 y b.Nidah 8b para definiciones rabínicas.

Contra Celso 1:37 menciona específicamente estos paralelos griegos: "τοὺς ἑλληνικοὺς μύθους περὶ Δανάης καὶ Μελανίππης καὶ Αὔγης καὶ Ἀντιόπης". 

Contra Celso 2:34 menciona estas comparaciones mitológicas: "Περσεῖ καὶ Ἀμφίονι καὶ Αἰακῷ καὶ Μίνωϊ". 

⁸ ירד למצרים (descendió a Egipto). Contra Celso no menciona específicamente el viaje a Egipto, pero sí las acusaciones de magia. ירד למצרים. Comparable con b.Shabat 104b donde se discute el viaje a Egipto; Midrash Rabbah Éxodo 1:12 sobre los que aprenden כשפים de Egipto.

⁹ כשפים (hechicerías). En Contra Celso 2:52 aparece como "γόητες" (hechicero/mago). m.Sanhedrin 7:11 sobre la pena por כשפים; b.Sanhedrin 67a detalla tipos de הכשפים; Avot d'Rabi Nathan 28:6 sobre מכשפי מצרים.

¹⁰ אלוה (dios). En griego "θεός". Contra Celso 2:78 rechaza esta pretensión: "Ἐκεῖνος μὲν οὖν ἄνθρωπος ἦν" (él era meramente un hombre). b.Taanit 19a sobre falsos pretendientes a la divinidad; m.Sanhedrin 7:5 sobre blasfemia; Sifra Kedoshim 9:7. 

¹¹ הורדוס הטטרכוס (Herodes el Tetrarca). Contra Celso 1:58 menciona "Ἡρώδῃ τῷ τετράρχῃ". b.Bava Batra 3b-4a sobre la dinastía herodiana; y.Taanit 23a sobre su gobierno. 

¹² Contra Celso 1:61 cuestiona esta historia preguntando "Εἰ δ' ὅπως μὴ σὺ αὐξηθεὶς ἀντ' ἐκείνου βασιλεύῃς" (Si fue para que no reinaras en su lugar cuando crecieras). Sobre reyes falsos, véase b.Sanhedrin 98b; Midrash Rabbah Números 18:21; Pesikta Rabati 34. 

¹³ En Contra Celso 1:41: "φάσμα ὄρνιθος ἐξ ἀέρος" (la aparición de un pájaro desde el aire). Sobre señales celestiales, b.Sanhedrin 98a; y.Berajot 2:4; Midrash Tehilim 72:3.

¹⁴ מעונים (atormentados). En griego "κεκολασμένων", que podría referirse a personas perturbadas o castigadas. m.Peah 8:6 sobre los afligidos; b.Gitin 70a sobre enfermedades del espíritu.

¹⁵ En Contra Celso 1:62 aparece como "δέκα εἶπεν ἢ ἕνδεκά τινας... τελώνας καὶ ναύτας τοὺς πονηροτάτους" (diez u once... recaudadores y marineros, los más malvados). Sobre discípulos indignos, m.Avot 1:11; b.Sotah 22a; Avot d'Rabbi Natan 27.

¹⁶ Esta descripción encuentra paralelo en Contra Celso 1:65: "αἰσχρῶς καὶ γλίσχρως τὰς τροφὰς συλλέγοντα". Sobre mendicidad y comportamiento vergonzoso, m.Peah 8:7 describe "המחזר על הפתחים"; b.Ketubot 68a sobre conducta mendicante; Midrash Tanjuma, Mishpatim 9 sobre conducta impropia.

¹⁷ מעשי כשפים ותועבות (actos de hechicería y abominaciones). En Contra Celso 2:52: "κακοὶ καὶ γόητες" (malvados y hechiceros). m.Sanhedrin 7:7 lista actos prohibidos de hechicería; b.Shabat 75a define תועבות; Sifre Deuteronomio 171 sobre מכשפים; b.Sanhedrin 67a detalla diferentes tipos de כשפים.

¹⁸ Referencia a la abolición de preceptos judíos fundamentales:

  • מילה בבשר (circuncisión en la carne), b.Sanhedrin 99a sobre quien rechaza la circuncisión; m.Nedarim 3:11. 

  • שמירת שבת (observancia del shabat).

  • מועדים (festividades)

  • ראשי חדשים (lunas nuevas)

  • טהרה וטומאה (pureza e impureza) En Contra Celso 2:7: "σωματικῆς περιτομῆς καὶ σωματικοῦ σαββάτου καὶ σωματικῶν ἑορτῶν καὶ σωματικῶν νουμηνιῶν καὶ καθαρῶν καὶ ἀκαθάρτων"

¹⁹ La confrontación en el Templo (בית המקדש) aparece en Contra Celso 1:67: "Τίς καλὸν ἢ θαυμάσιον ἔργῳ ἢ λόγῳ πεποίηκας;" 

²⁰ תלמידיו (sus discípulos). En Contra Celso 2:9,11,12: "ὑπ' αὐτῶν δὲ ὧν ὠνόμαζε μαθητῶν προὐδόθη". 

²¹ Referencia a Getsemaní. En Contra Celso 2:24: "ὦ πάτερ, εἰ δύναται τὸ ποτήριον τοῦτο παρελθεῖν" 

²² Contra Celso 2:10 enfatiza esta contradicción: "πῶς, εἴπερ προεῖπε... οὐκ ἂν ὡς θεὸν ἐφοβήθησαν"

²³ אשה משוגעת (mujer loca). En Contra Celso 2:55: "Γυνὴ πάροιστρος".  b.Gitin 70b sobre estados mentales alterados; m.Nidah 3:2 sobre testimonios de mujeres; y.Sotah 16b.

²⁴ חלמו בהקיץ (soñaron despiertos). En griego: "κατά τινα διάθεσιν ὀνειρώξας". b.Berajot 55a-b sobre la naturaleza de los sueños y visiones; m.Maaser Sheni 5:9; Midrash Rabbah Génesis 17:5.

²⁵ Contra Celso 2:70 desarrolla este argumento: "κολαζόμενος μὲν ἄρα πᾶσιν ἑωρᾶτο, ἀναστὰς δὲ ἑνί". Sobre testimonios contradictorios: m.Sanhedrin 5:2 sobre testigos que se contradicen; b.Bava Kama 74a; Tosefta Sanhedrin 6:3.

²⁶ אוי לכם (¡ay de vosotros!). En Contra Celso 2:76: "Οὐαὶ ὑμῖν". Fórmula de reproche que aparece en b.Taanit 11a; Avot d'Rabbi Natan 11; Midrash Tanjuma, Noaj 13

²⁷ Contra Celso 2:76: "ὅπερ οὐκ ἂν θεὸς ἀλλ' οὐδ' ἄνθρωπος φρόνιμος πάθοι". Sobre pretensiones divinas falsas: b.Sanhedrin 98a; m.Sanhedrin 7:5 sobre blasfemia; Sifra Emor 19:3. 

²⁸ En Contra Celso 2:8: "πολλοὺς ἂν καὶ ἄλλους φανῆναι τοιούτους τοῖς ἐξαπατᾶσθαι θέλουσιν". Sobre falsos mesías: b.Sanhedrin 93b-94a lista varios pretendientes; Taanit 68d; Pesikta Rabbati 36.

²⁹ תורת אבותיהם (Torá de sus padres). En Contra Celso 2:3: "τὸν πάτριον νόμον". m.Avot 1:1 sobre la cadena de transmisión; b.Kidushin 66a sobre tradición ancestral; Sifre Deuteronomio 33.

³⁰ פירושים ומשלים (interpretaciones y parábolas). En griego: "διηγήσεων καὶ ἀλληγοριῶν". m.Avot 3:11 sobre interpretación de parábolas; b.Bava Kama 60b sobre משלים; Midrash Rabah Levítico 21:2 sobre métodos de interpretación.

³¹ מפרשים ברוחניות (interpretan espiritualmente). En Contra Celso 2:3: "πνευματικῶς".