4/18/2017

La traducción kasher griega del Salmo 22:17

BS"D

En la traducción Reina-Valera se lee:

Como perros de presa, me han rodeado;
me ha cercado una banda de malvados;
me han traspasado las manos y los pies.

Tal traducción es sin lugar a dudas influenciada del griego de la Septuaginta en la cual se lee:

ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας

Porque muchos perros me rodearon; la congregación de los impíos me han rodeado; me han excavado las manos y los pies.
Lo que evidencia una mala traducción incluso del griego y sobretodo del hebreo.

Este pasuk, que es el Salmo 22:17 se lee en el texto masorético como: כארי ידי ורגלי, que puede leerse literalmente como "como un león mis manos y mis pies", e incluso en el Targum de Yonatan Ben Uziel, una traducción de hace más de 2000 años, se enfatiza la palabra “como un león-כְּאַרְיָא” ta como se lee:

מְטוּל דְאַחֲזַרוּ עֲלָי רַשִׁיעֵי דִמְתִילִין לְכַלְבַיָא סַגִיעִין כְּנִישַׁת מַבְאִישִׁין אַקְפוּנִי נָכְתִין הֵיךְ כְּאַרְיָא אַיְדַי וְרִגְלָי
“Porque los impíos me han rodeado, que son como muchos como los perros; Una reunión de malhechores me ha encerrado, mordiéndome como león las manos y los pies.”

Sin embargo esto no importa para los cristianos, ellos preferirán la versión de la Pseudo-Septuaginta, una traducción posterior hecha al Jumash (Pentateuco), la cual fue elaborada mucho tiempo después por no-judíos, en esta se hicieron traducciones de los Nebi’im (Profetas) y Ketuvi’im (Hagiografos), en la cual tiene las palabras: ωρυξαν χειράς μου και πόδας ( "ellos han excavado las manos y los pies"), lo que provocó que los comentaristas cristianos de la antigüedad argumentan que podría entenderse en el sentido general como "traspasaron"y así Yeshu cumpliera una “profecía”.

¿Existe una traducción kasher a la Pseudo-Septuaginta (de las secciones de Nebi’im  y Ketuvi’im)?

Al revisar el sitio de Jaba”d en Grecia se tienen comentarios de las Parashiot (secciones semanales del Pentateuco) en griego, así como algunos versículos, más no se tiene una traducción, y han optado en el idioma hebreo (que es sin lugar a dudas mejor que cualquier traducción). Sin embargo al investigar sobre traducciones alternativas a la Psudo-Septuaginta encontré que existen versiones como la de Aquila, Símaco y Teodoción.

Aquila de Sinope (año 130 de la Era Común) fue un traductor del Tana”j (Biblia Hebrea) en griego, quien fue discípulo de R’ Akiba. Su traducción sólo aparece en fragmentos que nos han sobrevivido hasta el día de hoy, en la cual son referentes a los libros de Reyes y Salmos las cuales se encuentran en la antigua Geniza del Cairo en Fusfat, Egipto, mientras que extractos tomados de la Héxapla escrito en las glosas de ciertos manuscritos de la Septuaginta fueron recogido anteriormente y publicado por Frederick Field en su obra trascendental, Origenis Hexaplorum quae supersunt, Oxford, 1875. El padre de la Iglesia Epifanio (De Ponderibus et Mensuris, cap. xiii-xvi .; ed. Migne, ii. 259-264) conserva una tradición que era un pariente del emperador romano Adriano, que lo empleó en la reconstrucción de Jerusalén como Aelia Capitolina, y que Aquila se convirtió al cristianismo, pero, al ser reprendido por la práctica de la astrología, 'apostató' para el judaísmo. Probablemente la referencia que hace que Aquila practicó la hechicería es inventada por Eusebio, ya que en el Midrash Rabá Shemot 30:9 se lee:

אָמַר לוֹ עֲקִילַס לְאַדְרִיָּנוֹס הַמֶּלֶךְ, רוֹצֶה אֲנִי לְהִתְגַּיֵּר וּלְהֵעָשׂוֹת יִשְׂרָאֵל, אָמַר לוֹ לְאֻמָּה זוֹ אַתָּה מְבַקֵּשׁ, כַּמָּה בָּזִיתִי אוֹתָהּ, כַּמָּה הָרַגְתִּי אוֹתָהּ, לַיְרוּדָה שֶׁבָּאֻמּוֹת אַתָּה מְבַקֵּשׁ לְהִתְעָרֵב, מָה רָאִיתָ בָּהֶם שֶׁאַתָּה רוֹצֶה לְהִתְגַּיֵּר. אָמַר לוֹ, הַקָּטָן שֶׁבָּהֶם יוֹדֵעַ הֵיאַךְ בָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת הָעוֹלָם, מַה נִּבְרָא בְּיוֹם רִאשׁוֹן וּמַה נִּבְרָא בְּיוֹם שֵׁנִי, כַּמָּה יֵשׁ מִשֶּׁנִּבְרָא הָעוֹלָם, וְעַל מַה הָעוֹלָם עוֹמֵד, וְתוֹרָתָן אֱמֶת. אָמַר לוֹ, לֵךְ וּלְמַד תּוֹרָתָן וְאַל תִּמּוֹל. אָמַר לוֹ עֲקִילַס, אֲפִלּוּ חָכָם שֶׁבְּמַלְכוּתְךָ וְזָקֵן בֶּן מֵאָה שָׁנָה אֵינוֹ יָכוֹל לִלְמֹד תּוֹרָתָן אִם אֵינוֹ מָל, שֶׁכֵּן כָּתוּב: מַגִּיד דְּבָרָיו לְיַעֲקֹב חֻקָּיו וּמִשְׁפָּטָיו לְיִשְׂרָאֵל לֹא עָשָׂה כֵן לְכָל גּוֹי, וּלְמִי, לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל.

Una vez, Aquilas dijo a Adriano el rey, 'Deseó convertirme en uno de Israel.' Él le respondió: 'Estáis buscando [unirse] esa nación? ¡Cómo les he he despreciado! ¿Cómo he matado a ella; los más oprimidos de las naciones, cómo es que habéis solicitado incorporarse con ellos!? ¿Qué han visto en ellos que desea hacerse prosélito?' Él respondió: 'El más pequeño de los dos sabe cómo el Santo, bendito sea, creó el universo; lo que fue creado en el primer día y lo que fue creado en el segundo día, y el número de [años] han pasado desde que fue creado el universo, y por qué el mundo se sostiene. Por otra parte, la ley divina es la verdad.' Él le dijo: "Ve y estudia su ley divina, pero no te circuncides. Aquilas le dijo entonces: 'Incluso el hombre más sabio de su reino, y un anciano que se envejece cien, no se puede estudiar su ley divina si no está circuncidado, porque así está escrito: Se da a conocer sus palabras a Ya’acov, incluso sus preceptos y juicios a Israel. No ha hecho como el de que a cualquier otra nación, (Sal. 147: 19-20) . A los cuales, a continuación, [él ha hecho]? Y a los hijos de Israel!'

En los escritos judíos se refieren a él como עקילס (Aquilas). La versión de Aquila se dice que ha sido utilizado en lugar de la Septuaginta en las sinagogas de habla griega. Los cristianos en general no les gustó tal traducción, alegando que se dictó los pasajes mesiánicos de forma incorrecta.

La versión fragmentaria de Aquila se puede leer sobre la traducción que hizo sobre el pasaje del Salmo 22:17 de la siguiente forma:



ως ζητουντες δῆσαι χειρας μου καί πόδας μου
(“como buscando atarme -désaêi δῆσαι- mis manos y mis pies”)

Mientras que Símaco lo traduce como:

ἐπέδησαν χειρας μου καί πόδας μου
(“que han desfigurado -`pédisan / ἐπέδησαν- mis manos y mis pies”)

Estas dos traducciones fueron dadas desde el judaísmo de habla griega a inicios del siglo II.

¿Qué hay de los Rollos del Mar Muerto de Qumrán?

Los Rollos del Mar Muerto, escritos desde el año 300 aC hasta el año 68 dC, han hecho mucho para afirmar que la Septuaginta conserva una temprana lectura de las escrituras hebreas. Algunos de los textos hebreos utilizados por los traductores de la Septuaginta probablemente eran muy similares a los manuscritos bíblicos descubiertos entre los Rollos del Mar Muerto, especialmente donde la Septuaginta difiere de la versión Masorética. Esto puede indicar que las volutas son una ventana a los textos hebreos de los cuales la Septuaginta fue traducida. En el libro de los Salmos en particular, se han compilado listas de versículos en los que la Septuaginta no está de acuerdo con el texto masorético, pero está de acuerdo con los Rollos del Mar Muerto. Los Rollos que tienen relación con la discusión actual datan de mediados del primer siglo antes de que la controversia judío-cristiana estuviera en marcha. Esto hace que los Rollos del Mar Muerto sean el testimonio textual más antiguo del Salmo.

Uno de los fragmentos de los Rollos del Mar Muerto contiene el Salmo 22:16. Este fragmento, publicado en 1997, fue descubierto en un escondite de Nahal Hever a principios de los años cincuenta. Significativamente, 5/6HevPs Fragmento 11 del Salmo 22 contiene aparentemente la palabra כארו (perforar), aunque a menudo se puede difícilmente distinguir entre un vav (ו) y una yod (י) en los textos del Mar Muerto, como se puede ver a continuación:


La palabra en el 5/6HevPs del Salmo 22 es ka'ari (como león) no Karu (que significa "cavar" כארו, como en la excavación de una zanja). La versión Rollo del Mar Muerto del Salmo tiene la palabra kaari, pero algunos cristianos piensan ka'aru debido a que la yod es más largo de lo normal y se puede confundir con una Vav, tal como aparece en Yeshayah 38:13 con la palabra “mi-yom-מיום” en donde se encuentra la palabra “ka’ari”, tal como podemos ver:


שִׁוִּ֤יתִי עַד־בֹּ֙קֶר֙ כָּֽאֲרִ֔י כֵּ֥ן יְשַׁבֵּ֖ר כָּל־עַצְמוֹתָ֑י מִיּ֥וֹם עַד־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי
“Entonces fue como si un león estuviera rompiendo todos mis huesos; Lloré hasta mañana.”

Si aplicamos los caprichos cristianos en cambiar una yud por una vav, en tal caso el texto diría:
שִׁוִּ֤יתִי עַד־בֹּ֙קֶר֙ כָּֽאֲרִ֔וִּ֤ כֵּ֥ן יְשַׁבֵּ֖ר כָּל־עַצְמוֹתָ֑י מִוֹיּ֥ם עַד־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי
“Entonces fue como si un perforado que-כארו estuviera rompiendo todos mis huesos; Lloré hasta el gancho-מוים.”

Obviamente que no se entiende el versículo, además que no se refiere a Yeshu HaMamzer (por las tropelías que suelen decir los meshugoim), se refiere al rey Jizkiyah”u en Yeshayah 39:9-22 bendice a Di”s por su curación y en ningún momento se hace alusión hacía Yeshu HaMamzer, por ello Yeshayah 38:22 enfatiza sobre quien se está hablando:

וַיֹּ֥אמֶר חִזְקִיָּ֖הוּ מָ֣ה א֑וֹת כִּ֥י אֶעֱלֶ֖ה בֵּ֥ית ה

“Entonces dijo Jizkiyahu: ¡Cuán (buena) es la señal que subiré a la Casa del Etern-o”

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!