9/03/2016

¿Muhammad utilizó el hebreo del Tana”j para transmitir su revelación del Corán?

BS"D



Se ha hablado que Muhamad tuvo contacto con judíos en la península de Arabia, pero ¿cómo sabemos si en aquella época él llego a escuchar la Torah en hebreo, o en sus traducciones en arameo o en griego? Analicemos los nombres de los personajes judíos que aparecen en el Corán, la lista tradicional enumera los siguientes personajes:

* Idris ادريس - Janok חנוך (Enoc)
* Nuh نوح - Noaj נח (Noe)
* Hud هود - Ever עבר (Eber)
* Salih صالح - Metushlaj מְתוּשָׁלַח (Matusalem)
* Lut لوط - Lot לוט
* Ibrahim إبراهيم - Avraham אברהם (Abraham)
* Ismail اسماعيل - Ishmael ישמעאל
* Ishaq اسحاق - Yitzjak יצחק (Isaac)
* 'Isu عيسو - Esav עשו (Esau)
* Yaqub يعقوب – Ya’acov יעקב (Jacob)
* Yusuf يوسف - Yosef יוסף (José)
* Shu'aib شعيب - Yitro יתרו (Jetro)
* Ayub أيوب - Yiov איוב (Job)
* Musa موسى - Mosheh משה (Moisés)
* Harun هارون - Aharon אהרן (Aaron)
* Dawood داود - David דוד
* Sulayman سليمان - Shlomoh שלמה (Solomon)
* Ilyas إلياس - Eliyahu אליהו (Elías)
* Al-Yasa اليسع - Elisha אלישע
* Dhul-Kifl ذو الكفل - Yejezkel יחזקאל (Ezekiel)
* Yunus يونس - Yonah יונה (Jonas)
* Dhul-Qarnayn ذو القرنين – Alejandro Magno, posiblemente el rey Ciro el grande.
* Zakariya زكريا - Zejaryah זכריה (Zacarías)
* Yahya يحيى - Yojanan יוחנן (Juan)
* Isa عيسى - Yeshu ישו (Jesus, los árabes cristianos leen يشوع, mientras que en el uso persa es يوشع)
* Muhammad محمد - Mahoma מוחמד

Es interesante que la versión árabe de los nombres utilizados por Muhamad y en el Corán son en su mayoría basados en el griego, no en el hebreo, así los judíos que habitaban en la Arabia Helenizada, probablemente eran remitentes de la secta de los saduceos, tal como informa Al-Jahiz e Ibn Hazm.

Tanto Yesh”u HaMamzer, Pablo de Tarso y Muhamad tuvieron como base traducciones griegas, incluso estuvieron alejados de los targumim (traducciones al arameo). La fuente que utilizaron ellos fue el griego, no el idioma sacro del hebreo. Acertadamente escribe Abd-Al-Jabbar en su obra Tathbit Nubawayat Al-Sadiniyya:

"הקהילה של הנוצרים, לוותר על הלשון עברית, המהווה את הלשון של יש"ו והנביאים (שהיו) לפניו, עליהם השלום, (72a) ו(לאמץ) לשפות אחרות." לכן יש נוצרי אין מי (בהתבוננות) חובה דתית מדקלם אלה הבשורות בלשון עברית: הוא לאעושה זאת מתוך תחבולה (באמצעות) תכסיס, כדי למנוע (ציבורי) בושה.

“...La comunidad de los cristianos, renunciaron a la lengua hebrea, que es la lengua de Yesh"u y de los profetas (que eran) antes que él, la paz sea con ellos, (72a) y (para adoptar) otros idiomas. Así que no hay cristiano que (en observación) en obligación religiosa recita estos Evangelios en lengua hebrea: no lo hacen por astucia (con) una estratagema, a fin de evitar (en público) la vergüenza”.

Tathbit folio 72 a.