9/13/2010

Zejaryoh / Zacarías 12:10


Detalle de una miniatura de Haman, ahorcado, y el rey,
la reina y Mardoqueo en una mesa.

 París Francia; Royal 19 D II, F327V



Los mesiánicos dirán que Zacarías 12:10 "demuestra" que el Mesías será agujereado. Su traducción, normalmente es la versión Reina-Valera la cual dice:

“Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a quién traspasaron, y llorarán como se llora por un hijo unigénito, afligiéndose por él como quien se aflige por el primogénito”

(Reina-Valera 1960)

Ellos le mostrarán entonces que Juan / Yojanan 19:37: καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει• ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν donde dice que Yeshua fue perforado. Esto, ellos dicen, "demuestra" que Yesh”u es el Mesías.  

La Contestación es una traducción del hebreo al español: El verso se debe leer:

וְשָׁפַכְתִּי עַל-בֵּית דָּוִיד וְעַל יוֹשֵׁב יְרוּשָׁלִַם רוּחַ חֵן וְתַחֲנוּנִים וְהִבִּיטוּ אֵלַי אֵת אֲשֶׁר-דָּקָרוּ וְסָפְדוּ עָלָיו כְּמִסְפֵּד עַל-הַיָּחִיד וְהָמֵר עָלָיו כְּהָמֵר עַל-הַבְּכוֹר.
“Y llenaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Yerushalaim un espíritu de simpatía (jen) y de imploraciones (tajanúnim). Y ellos se lamentarán sobre Mí, aquellos que son apuñalados (asher-dáqaru אֲשֶׁר-דָּקָרוּ ּ) y se lamentarán sobre ellos como se lamenta sobre un único (al-ha’yojid) y la amargura será encima de sí, como la amargura de un primogénito”.

La noticia es para toda la nación (vea el verso 12), y todo Jerusalén se retrata grandemente, algo que el “Nuevo Testamento” no dice de Yesh”u. De hecho, el Nuevo Testamento retrata a las personas judías como algo pero compasivo y fúnebres a causa de la muerte de Yesh”u.  

También lea esto del principio de verso 7 que dice:

וְהוֹשִׁעַ יי אֶת-אָהֳלֵי יְהוּדָה בָּרִאשֹׁנָה  לְמַעַן לֹא-תִגְדַּל תִּפְאֶרֶת בֵּית-דָּוִיד וְתִפְאֶרֶת יֹשֵׁב יְרוּשָׁלִַם עַל-יְהוּדָה
“Y el Eterno salvará primeramente las tiendas de Yehudah, para que la gloria de la casa de David y la gloria de los habitantes de Yerushalaim no sea magnificada sobre la de Yehudah”.
Verso 9 lee:
 וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא אֲבַקֵּשׁ לְהַשְׁמִיד אֶת-כָּל-הַגּוֹיִם הַבָּאִים עַל-יְרוּשָׁלִָם
“Y sucederá en aquel día que trataren de destruir a todas las naciones (col-goim) que vinieren contra Yerushalaim”.

Éste es pasuk se refiere claramente a las “naciones” a los “goyim” que serán destruidas.

Ninguna nación se destruyó en la vida de Yesh”u. Esto demuestra que esta profecía no se refiere a Yesh”u.

El verso 8 nos dice que:
בַּיּוֹם הַהוּא יָגֵן יי בְּעַד יוֹשֵׁב יְרוּשָׁלִַם וְהָיָה הַנִּכְשָׁל בָּהֶם בַּיּוֹם הַהוּא כְּדָוִיד וּבֵית דָּוִיד כֵּאלֹהִים 
“En aquel día el Eterno - defenderá a los moradores de Yerushalaim…”

Sólo 40 años después de que Yesh”u murió, Jerusalén era el quemada por los romanos, y los habitantes huyeron. En lo absoluto Yesh”u NO cumple esta profecía.

Es interesante notar que Juan pervierte versos, Delishz los traduce y un meshuga los pone en su C.R.

El texto original de Juan (en griego) dice:

καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει• ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν
 עוֹד כָּתוּב אַחֵר אֹמֵר וְהִבִּיטוּ אֵלָיו אֵת אֲשֶׁר דָּקָרוּ
‘Y también otra Escritura dice: “Mirarán al que traspasaron”.
En el griego se utiliza la palabra ezekenthsan (ἐξεκέντησαν), el cual esta en 3ª persona plural, aoristo indicativo de ekkenteo (ekkenteo), traspasar. Mientras que en Zacarías (Reina-Valera) dice: “y mirarán a mí, a quién traspasaron” que esta en 1ª persona, no en 3ª, como aparece en Juan. Una muestra más que ni en sus biblias de ellos se ponen de acuerdo.

De esto que Delitsh traduzca MAL al hebreo:

וְהִבִּיטוּ אֵלָיו אֵת אֲשֶׁר דָּקָרוּ

 Si ven Delitzsh añade al texto hebreo que trata de “reconstruir” sobre Juan, una Waw (ו) a la palabra elay (אֵלַי) que significa: ‘sobre ellos’, y la pervierte haciéndola pasar como: (alaiv) ‘sobre él’. El texto hebreo del Tana”j dice:

אֵלַי אֵת אֲשֶר-דָּקָרוּ

Si se dan cuenta en hebreo del Tana”j, no aparece la Vav, a la palabra: Elay. Lo peor del caso, es que el autor y compositor del llamado “Código (ir)real” o el Nuevo Testamento “hebraizado” diga:
“También he consultado pacientemente la obra de Franz Delisch…” 
Código Real, D.A. Hayyim, USA. Maor Hayyim Oublishing, inc. p 35
Si hubiera sido así, él se habrá percatado también, la adulteración que permitió Delitsh al traducir sus “escritos sagrados”, sin consultar previamente el Tana”j, por el contrario esto demuestra que estas obras provienen de los textos griegos del “N.T” (Kitbey toevot yavanim) y no de textos “hebreos antiguos” como tratan de “demostrar”.

¡Otra prueba más que demuestra que los misioneros manipulan la Escritura, para incorporar su idolatría, y seguirse perpetuándose en sus mentiras!